Atos 20
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Inhaangna kha ajuodai suonuk, Paul in kangamna ngaikha akoiya khat-um akakuo ah aleimasokli, inmani kha inthenpuiya Macedonia tiang aleisijei.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Halli ama'n khawa ramtiang asipha, inmani kha chong katamtak ah amasokli, Achaia katung asijei,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 halli ama'n khawakhan thathum aleiomli, Syria katung rakuong chuongnga sinasik atholaitak Jihudi ngai'n thatnasik inthokha ajet-ah, ama'n Macedonia tiang kirnooktakte tia angaidon jei.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Halli Berea makheiya Pyrrhus sapa Sopater; Thessalonia makheiya Aristarchus li Secundus; Derbe makheiya Gaius; halli Asia makheiya Tychicus li Trophimus; halli Timothy inmani ngaihi amale inlei-inruoijei.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Inmani ngai'n ma inleisa-ah, Troas ah keini innaleingaak.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Chol-inchelmak waipool Kahoi suonuk keini'n Philippi makheiya rakuong kinchuongnga, nira-nga suo-ah Troas ah inmani koolla kintungjei; khawakhan keini nisari kinleiom.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Halli hakta inphutna nikhuo khan keini'n waipool baknasik kin-inchun phakhan, Paul in ziingkhuo awarli adasik ejarra, mi ngaidiang zaanchim katung chong aleiril.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Keini intuupna chungkanung innkha meiser katamma inleiminkai.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ruothar inkhat araming Eutychus intipa kha bangkot khan alei-in-ong, Paul in chong arilla aleiomlai khan imu inchu-inchuli, inbirra inthum huuina chung-inn makheiya nuoipilla ajuotajei, halli akathiya injuoruutjei.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paul in ama koolla ajuochumma, akakuo ah ati, “Ningmalung mindongmaru, ama alaring.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Halli ama'n chungtiang akalla, waipool kha akatherra inbakli, inmanile apha kasoot-ah khuowar katung chong inrilli, ama asuokjei.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Inmani'n naipangpa kha karingnga in-inntiang inruoijei, halli inmani rokna kha lekteii emakjei.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Keini'n ma-insa ah Assos tiang rakuongnga kinleisi, khawa khan Paul minchuong sik tia kinleingaidon, ajarchu ama'n keiiya sikate tia keinidiang aleiti.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Assos ah ama'n keini anamupha, keini'n amakha rakuong kinminchuongnga Mitylene tiang kinsijei.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Khamakheiya rakuong kinchuongnga, ziingkhuo warli Chios kintungjei, nikhat thengnga Samos tiang kinheiwa, halli ziingkhuo warli Miletus kintungjei.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paul in Asia ramma phakasoot ommak nasik, Ephesus rakaanna rakuong sepnasik angaidon jei, achathei inchu ama'n Penticost nikhuoni khan Jerusalem tungnasik innot-ah aleisijei.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Miletus makheiya Ephesus ah Paul in mi atirra, koisuok uparup ngaikha ama inmupui nasik aleiminkoi.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Inmani'n amadiang inhongtungpha, ama'n inmani diang ati; “Kei'n Asia ram kahongtungni makheiya apha rakip nangnile inruoiya angtho-thoa kiomme tikha nangni'n ningpum tak-ah ningjet,”
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 tichu, Jihudi ngai'n thatnasik innathona suungnga kei'n malung kadaile mitrathi suokpumma Pumi sepa katho,
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 — ausente —
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 — ausente —
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tuunchu enru, Ratha khan anakhit ah kei Jerusalem katung kasi, khawa munkhan keidiang angme kasuoksik kei jetmong.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Hibitchu kajet, innasur-innakhuop khat-um kapoong-karaal in kei kha anangaak ah aom tihi Ratha Inthiang in Khuopui rakip ah keidiang sakhi anapeii.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Takkha Pumi Jisu nape chuon khat-um Pathian riangwai akatha chong sakhi rilthang nasik ah anatirna chuon kha muol-minsuo ah minheknasik kathomak inchu, karingkhuo hi keisik ah anemna iteii ommak tia ngaidonna kanei. 2 Tim 4:7
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Tuunchu, enru, nangni karra kei'n Pathian Rengram chong karilla kaleisi, takkha nangni rakip in kei meelsuo inlet-ah namunutunjei ti kei kapumtak in ka-injetjei.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Khawa jarra kei'n awini inthiangtak ah kimalar eii; nangni karra mi inkhat inmang suok-inchu, kei'n inmani thisen jarra kei iteii jetmong.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ajarchu Pathian lungdou rakip nangnidiang kei'n rilleiya kida ommakjei.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ama thisen tak-ah inaracho Pathian koisuok ngaikha kawaisik; nangni chungnga khat-um keelngam rahooi rakip chungnga ka-ensuisik malung minluutru, ajarchu Ratha Inthiang in nangni kha aka-ensuisik anadajei.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Kei'n kanadasuo nuk keelngam rahooi ngaikha kahoimak chikaom malang ngai'n nangni karra inhongluut sik eii ti kei'n kajet.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ningkarra mi lekkhat in kangamna ngaikha in-nuk minjui sik-ah ka-emak chongkaril inhongsuok sik eii.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 khawasik bit-ah kumthum katung kei'n suunli zaan mitrathi sarra nangni rakip kinaminchu kha ngaidon inlang nangni kadei karaat eru.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Tuunchu kei'n nangni kha Pathian diang khat-um ama riangwai chongnga kanapejei, hiwa chongnga inabooljei khat-um inaminthiangjei nangni rakip chungnga Pathian rawaan kha nangnidiang kanapemator.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Kei'n tu-inkhat diang soonna, dangka emakli puondiar ra-ot mong.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kakut tak-ah keisik khat-um ki-inruoipui ngai nemnasik bit-ah chuon katho tikha nangni ningpumtak in ningjet.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Kei'n nangnidiang angrakip chungnga chuon ranak ah katho ah kanaminmujei, tichu, kha angnga tho-inlang nangni'n akasuol ngaikha kasan khat-um Pumi Jisu chong kha kangaidon ning-esik ejei, ajarchu Pumi'n ati, ‘Akalei neek achu akape in kheella rawaan atha.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Hiwahi ati suoli, ama'n akemurkhup thep-ah inmani rakiple inruoiya nina inneijei.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Halli inmani rakip malung intook-ah inchap khat-um Paul kha inkakuo ah inheimazoop jei,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 ama meelsuo woikhat inmani'n mununujei tia ama'n iril chong jarra kheella inmani'n inleipoong. Khamakheiya inmani'n ama kha rakuong katung injuothak jei.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.