Atos 20

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inhaangna kha ajuodai suonuk, Paul in kangamna ngaikha akoiya khat-um akakuo ah aleimasokli, inmani kha inthenpuiya Macedonia tiang aleisijei.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Halli ama'n khawa ramtiang asipha, inmani kha chong katamtak ah amasokli, Achaia katung asijei,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 halli ama'n khawakhan thathum aleiomli, Syria katung rakuong chuongnga sinasik atholaitak Jihudi ngai'n thatnasik inthokha ajet-ah, ama'n Macedonia tiang kirnooktakte tia angaidon jei.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Halli Berea makheiya Pyrrhus sapa Sopater; Thessalonia makheiya Aristarchus li Secundus; Derbe makheiya Gaius; halli Asia makheiya Tychicus li Trophimus; halli Timothy inmani ngaihi amale inlei-inruoijei.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Inmani ngai'n ma inleisa-ah, Troas ah keini innaleingaak.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Chol-inchelmak waipool Kahoi suonuk keini'n Philippi makheiya rakuong kinchuongnga, nira-nga suo-ah Troas ah inmani koolla kintungjei; khawakhan keini nisari kinleiom.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Halli hakta inphutna nikhuo khan keini'n waipool baknasik kin-inchun phakhan, Paul in ziingkhuo awarli adasik ejarra, mi ngaidiang zaanchim katung chong aleiril.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Keini intuupna chungkanung innkha meiser katamma inleiminkai.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ruothar inkhat araming Eutychus intipa kha bangkot khan alei-in-ong, Paul in chong arilla aleiomlai khan imu inchu-inchuli, inbirra inthum huuina chung-inn makheiya nuoipilla ajuotajei, halli akathiya injuoruutjei.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paul in ama koolla ajuochumma, akakuo ah ati, “Ningmalung mindongmaru, ama alaring.””
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Halli ama'n chungtiang akalla, waipool kha akatherra inbakli, inmanile apha kasoot-ah khuowar katung chong inrilli, ama asuokjei.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Inmani'n naipangpa kha karingnga in-inntiang inruoijei, halli inmani rokna kha lekteii emakjei.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Keini'n ma-insa ah Assos tiang rakuongnga kinleisi, khawa khan Paul minchuong sik tia kinleingaidon, ajarchu ama'n keiiya sikate tia keinidiang aleiti.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Assos ah ama'n keini anamupha, keini'n amakha rakuong kinminchuongnga Mitylene tiang kinsijei.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Khamakheiya rakuong kinchuongnga, ziingkhuo warli Chios kintungjei, nikhat thengnga Samos tiang kinheiwa, halli ziingkhuo warli Miletus kintungjei.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paul in Asia ramma phakasoot ommak nasik, Ephesus rakaanna rakuong sepnasik angaidon jei, achathei inchu ama'n Penticost nikhuoni khan Jerusalem tungnasik innot-ah aleisijei.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Miletus makheiya Ephesus ah Paul in mi atirra, koisuok uparup ngaikha ama inmupui nasik aleiminkoi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Inmani'n amadiang inhongtungpha, ama'n inmani diang ati; “Kei'n Asia ram kahongtungni makheiya apha rakip nangnile inruoiya angtho-thoa kiomme tikha nangni'n ningpum tak-ah ningjet,””
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 tichu, Jihudi ngai'n thatnasik innathona suungnga kei'n malung kadaile mitrathi suokpumma Pumi sepa katho,
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 — ausente —
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 — ausente —
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Tuunchu enru, Ratha khan anakhit ah kei Jerusalem katung kasi, khawa munkhan keidiang angme kasuoksik kei jetmong.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Hibitchu kajet, innasur-innakhuop khat-um kapoong-karaal in kei kha anangaak ah aom tihi Ratha Inthiang in Khuopui rakip ah keidiang sakhi anapeii.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Takkha Pumi Jisu nape chuon khat-um Pathian riangwai akatha chong sakhi rilthang nasik ah anatirna chuon kha muol-minsuo ah minheknasik kathomak inchu, karingkhuo hi keisik ah anemna iteii ommak tia ngaidonna kanei. 2 Tim 4:7
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Tuunchu, enru, nangni karra kei'n Pathian Rengram chong karilla kaleisi, takkha nangni rakip in kei meelsuo inlet-ah namunutunjei ti kei kapumtak in ka-injetjei.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Khawa jarra kei'n awini inthiangtak ah kimalar eii; nangni karra mi inkhat inmang suok-inchu, kei'n inmani thisen jarra kei iteii jetmong.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ajarchu Pathian lungdou rakip nangnidiang kei'n rilleiya kida ommakjei.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ama thisen tak-ah inaracho Pathian koisuok ngaikha kawaisik; nangni chungnga khat-um keelngam rahooi rakip chungnga ka-ensuisik malung minluutru, ajarchu Ratha Inthiang in nangni kha aka-ensuisik anadajei.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Kei'n kanadasuo nuk keelngam rahooi ngaikha kahoimak chikaom malang ngai'n nangni karra inhongluut sik eii ti kei'n kajet.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ningkarra mi lekkhat in kangamna ngaikha in-nuk minjui sik-ah ka-emak chongkaril inhongsuok sik eii.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 khawasik bit-ah kumthum katung kei'n suunli zaan mitrathi sarra nangni rakip kinaminchu kha ngaidon inlang nangni kadei karaat eru.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Tuunchu kei'n nangni kha Pathian diang khat-um ama riangwai chongnga kanapejei, hiwa chongnga inabooljei khat-um inaminthiangjei nangni rakip chungnga Pathian rawaan kha nangnidiang kanapemator.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Kei'n tu-inkhat diang soonna, dangka emakli puondiar ra-ot mong.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Kakut tak-ah keisik khat-um ki-inruoipui ngai nemnasik bit-ah chuon katho tikha nangni ningpumtak in ningjet.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Kei'n nangnidiang angrakip chungnga chuon ranak ah katho ah kanaminmujei, tichu, kha angnga tho-inlang nangni'n akasuol ngaikha kasan khat-um Pumi Jisu chong kha kangaidon ning-esik ejei, ajarchu Pumi'n ati, “‘Akalei neek achu akape in kheella rawaan atha.’’ ””
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Hiwahi ati suoli, ama'n akemurkhup thep-ah inmani rakiple inruoiya nina inneijei.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Halli inmani rakip malung intook-ah inchap khat-um Paul kha inkakuo ah inheimazoop jei,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 ama meelsuo woikhat inmani'n mununujei tia ama'n iril chong jarra kheella inmani'n inleipoong. Khamakheiya inmani'n ama kha rakuong katung injuothak jei.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.