Atos 20

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inhaangna kha ajuodai suonuk, Paul in kangamna ngaikha akoiya khat-um akakuo ah aleimasokli, inmani kha inthenpuiya Macedonia tiang aleisijei.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Halli ama'n khawa ramtiang asipha, inmani kha chong katamtak ah amasokli, Achaia katung asijei,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 halli ama'n khawakhan thathum aleiomli, Syria katung rakuong chuongnga sinasik atholaitak Jihudi ngai'n thatnasik inthokha ajet-ah, ama'n Macedonia tiang kirnooktakte tia angaidon jei.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Halli Berea makheiya Pyrrhus sapa Sopater; Thessalonia makheiya Aristarchus li Secundus; Derbe makheiya Gaius; halli Asia makheiya Tychicus li Trophimus; halli Timothy inmani ngaihi amale inlei-inruoijei.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Inmani ngai'n ma inleisa-ah, Troas ah keini innaleingaak.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Chol-inchelmak waipool Kahoi suonuk keini'n Philippi makheiya rakuong kinchuongnga, nira-nga suo-ah Troas ah inmani koolla kintungjei; khawakhan keini nisari kinleiom.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Halli hakta inphutna nikhuo khan keini'n waipool baknasik kin-inchun phakhan, Paul in ziingkhuo awarli adasik ejarra, mi ngaidiang zaanchim katung chong aleiril.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Keini intuupna chungkanung innkha meiser katamma inleiminkai.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ruothar inkhat araming Eutychus intipa kha bangkot khan alei-in-ong, Paul in chong arilla aleiomlai khan imu inchu-inchuli, inbirra inthum huuina chung-inn makheiya nuoipilla ajuotajei, halli akathiya injuoruutjei.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paul in ama koolla ajuochumma, akakuo ah ati, “Ningmalung mindongmaru, ama alaring.””
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Halli ama'n chungtiang akalla, waipool kha akatherra inbakli, inmanile apha kasoot-ah khuowar katung chong inrilli, ama asuokjei.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Inmani'n naipangpa kha karingnga in-inntiang inruoijei, halli inmani rokna kha lekteii emakjei.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Keini'n ma-insa ah Assos tiang rakuongnga kinleisi, khawa khan Paul minchuong sik tia kinleingaidon, ajarchu ama'n keiiya sikate tia keinidiang aleiti.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Assos ah ama'n keini anamupha, keini'n amakha rakuong kinminchuongnga Mitylene tiang kinsijei.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Khamakheiya rakuong kinchuongnga, ziingkhuo warli Chios kintungjei, nikhat thengnga Samos tiang kinheiwa, halli ziingkhuo warli Miletus kintungjei.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul in Asia ramma phakasoot ommak nasik, Ephesus rakaanna rakuong sepnasik angaidon jei, achathei inchu ama'n Penticost nikhuoni khan Jerusalem tungnasik innot-ah aleisijei.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Miletus makheiya Ephesus ah Paul in mi atirra, koisuok uparup ngaikha ama inmupui nasik aleiminkoi.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Inmani'n amadiang inhongtungpha, ama'n inmani diang ati; “Kei'n Asia ram kahongtungni makheiya apha rakip nangnile inruoiya angtho-thoa kiomme tikha nangni'n ningpum tak-ah ningjet,””
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 tichu, Jihudi ngai'n thatnasik innathona suungnga kei'n malung kadaile mitrathi suokpumma Pumi sepa katho,
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 — ausente —
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 — ausente —
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tuunchu enru, Ratha khan anakhit ah kei Jerusalem katung kasi, khawa munkhan keidiang angme kasuoksik kei jetmong.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Hibitchu kajet, innasur-innakhuop khat-um kapoong-karaal in kei kha anangaak ah aom tihi Ratha Inthiang in Khuopui rakip ah keidiang sakhi anapeii.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Takkha Pumi Jisu nape chuon khat-um Pathian riangwai akatha chong sakhi rilthang nasik ah anatirna chuon kha muol-minsuo ah minheknasik kathomak inchu, karingkhuo hi keisik ah anemna iteii ommak tia ngaidonna kanei. 2 Tim 4:7
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Tuunchu, enru, nangni karra kei'n Pathian Rengram chong karilla kaleisi, takkha nangni rakip in kei meelsuo inlet-ah namunutunjei ti kei kapumtak in ka-injetjei.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Khawa jarra kei'n awini inthiangtak ah kimalar eii; nangni karra mi inkhat inmang suok-inchu, kei'n inmani thisen jarra kei iteii jetmong.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ajarchu Pathian lungdou rakip nangnidiang kei'n rilleiya kida ommakjei.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ama thisen tak-ah inaracho Pathian koisuok ngaikha kawaisik; nangni chungnga khat-um keelngam rahooi rakip chungnga ka-ensuisik malung minluutru, ajarchu Ratha Inthiang in nangni kha aka-ensuisik anadajei.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Kei'n kanadasuo nuk keelngam rahooi ngaikha kahoimak chikaom malang ngai'n nangni karra inhongluut sik eii ti kei'n kajet.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ningkarra mi lekkhat in kangamna ngaikha in-nuk minjui sik-ah ka-emak chongkaril inhongsuok sik eii.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 khawasik bit-ah kumthum katung kei'n suunli zaan mitrathi sarra nangni rakip kinaminchu kha ngaidon inlang nangni kadei karaat eru.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Tuunchu kei'n nangni kha Pathian diang khat-um ama riangwai chongnga kanapejei, hiwa chongnga inabooljei khat-um inaminthiangjei nangni rakip chungnga Pathian rawaan kha nangnidiang kanapemator.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Kei'n tu-inkhat diang soonna, dangka emakli puondiar ra-ot mong.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kakut tak-ah keisik khat-um ki-inruoipui ngai nemnasik bit-ah chuon katho tikha nangni ningpumtak in ningjet.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Kei'n nangnidiang angrakip chungnga chuon ranak ah katho ah kanaminmujei, tichu, kha angnga tho-inlang nangni'n akasuol ngaikha kasan khat-um Pumi Jisu chong kha kangaidon ning-esik ejei, ajarchu Pumi'n ati, “‘Akalei neek achu akape in kheella rawaan atha.’’ ””
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Hiwahi ati suoli, ama'n akemurkhup thep-ah inmani rakiple inruoiya nina inneijei.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Halli inmani rakip malung intook-ah inchap khat-um Paul kha inkakuo ah inheimazoop jei,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ama meelsuo woikhat inmani'n mununujei tia ama'n iril chong jarra kheella inmani'n inleipoong. Khamakheiya inmani'n ama kha rakuong katung injuothak jei.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.