Atos 20
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Inhaangna kha ajuodai suonuk, Paul in kangamna ngaikha akoiya khat-um akakuo ah aleimasokli, inmani kha inthenpuiya Macedonia tiang aleisijei.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Halli ama'n khawa ramtiang asipha, inmani kha chong katamtak ah amasokli, Achaia katung asijei,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 halli ama'n khawakhan thathum aleiomli, Syria katung rakuong chuongnga sinasik atholaitak Jihudi ngai'n thatnasik inthokha ajet-ah, ama'n Macedonia tiang kirnooktakte tia angaidon jei.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Halli Berea makheiya Pyrrhus sapa Sopater; Thessalonia makheiya Aristarchus li Secundus; Derbe makheiya Gaius; halli Asia makheiya Tychicus li Trophimus; halli Timothy inmani ngaihi amale inlei-inruoijei.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Inmani ngai'n ma inleisa-ah, Troas ah keini innaleingaak.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Chol-inchelmak waipool Kahoi suonuk keini'n Philippi makheiya rakuong kinchuongnga, nira-nga suo-ah Troas ah inmani koolla kintungjei; khawakhan keini nisari kinleiom.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Halli hakta inphutna nikhuo khan keini'n waipool baknasik kin-inchun phakhan, Paul in ziingkhuo awarli adasik ejarra, mi ngaidiang zaanchim katung chong aleiril.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Keini intuupna chungkanung innkha meiser katamma inleiminkai.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ruothar inkhat araming Eutychus intipa kha bangkot khan alei-in-ong, Paul in chong arilla aleiomlai khan imu inchu-inchuli, inbirra inthum huuina chung-inn makheiya nuoipilla ajuotajei, halli akathiya injuoruutjei.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paul in ama koolla ajuochumma, akakuo ah ati, “Ningmalung mindongmaru, ama alaring.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Halli ama'n chungtiang akalla, waipool kha akatherra inbakli, inmanile apha kasoot-ah khuowar katung chong inrilli, ama asuokjei.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Inmani'n naipangpa kha karingnga in-inntiang inruoijei, halli inmani rokna kha lekteii emakjei.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Keini'n ma-insa ah Assos tiang rakuongnga kinleisi, khawa khan Paul minchuong sik tia kinleingaidon, ajarchu ama'n keiiya sikate tia keinidiang aleiti.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Assos ah ama'n keini anamupha, keini'n amakha rakuong kinminchuongnga Mitylene tiang kinsijei.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Khamakheiya rakuong kinchuongnga, ziingkhuo warli Chios kintungjei, nikhat thengnga Samos tiang kinheiwa, halli ziingkhuo warli Miletus kintungjei.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul in Asia ramma phakasoot ommak nasik, Ephesus rakaanna rakuong sepnasik angaidon jei, achathei inchu ama'n Penticost nikhuoni khan Jerusalem tungnasik innot-ah aleisijei.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Miletus makheiya Ephesus ah Paul in mi atirra, koisuok uparup ngaikha ama inmupui nasik aleiminkoi.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Inmani'n amadiang inhongtungpha, ama'n inmani diang ati; “Kei'n Asia ram kahongtungni makheiya apha rakip nangnile inruoiya angtho-thoa kiomme tikha nangni'n ningpum tak-ah ningjet,”
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 tichu, Jihudi ngai'n thatnasik innathona suungnga kei'n malung kadaile mitrathi suokpumma Pumi sepa katho,
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 — ausente —
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 — ausente —
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tuunchu enru, Ratha khan anakhit ah kei Jerusalem katung kasi, khawa munkhan keidiang angme kasuoksik kei jetmong.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Hibitchu kajet, innasur-innakhuop khat-um kapoong-karaal in kei kha anangaak ah aom tihi Ratha Inthiang in Khuopui rakip ah keidiang sakhi anapeii.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Takkha Pumi Jisu nape chuon khat-um Pathian riangwai akatha chong sakhi rilthang nasik ah anatirna chuon kha muol-minsuo ah minheknasik kathomak inchu, karingkhuo hi keisik ah anemna iteii ommak tia ngaidonna kanei. 2 Tim 4:7
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Tuunchu, enru, nangni karra kei'n Pathian Rengram chong karilla kaleisi, takkha nangni rakip in kei meelsuo inlet-ah namunutunjei ti kei kapumtak in ka-injetjei.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Khawa jarra kei'n awini inthiangtak ah kimalar eii; nangni karra mi inkhat inmang suok-inchu, kei'n inmani thisen jarra kei iteii jetmong.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ajarchu Pathian lungdou rakip nangnidiang kei'n rilleiya kida ommakjei.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ama thisen tak-ah inaracho Pathian koisuok ngaikha kawaisik; nangni chungnga khat-um keelngam rahooi rakip chungnga ka-ensuisik malung minluutru, ajarchu Ratha Inthiang in nangni kha aka-ensuisik anadajei.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Kei'n kanadasuo nuk keelngam rahooi ngaikha kahoimak chikaom malang ngai'n nangni karra inhongluut sik eii ti kei'n kajet.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ningkarra mi lekkhat in kangamna ngaikha in-nuk minjui sik-ah ka-emak chongkaril inhongsuok sik eii.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 khawasik bit-ah kumthum katung kei'n suunli zaan mitrathi sarra nangni rakip kinaminchu kha ngaidon inlang nangni kadei karaat eru.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Tuunchu kei'n nangni kha Pathian diang khat-um ama riangwai chongnga kanapejei, hiwa chongnga inabooljei khat-um inaminthiangjei nangni rakip chungnga Pathian rawaan kha nangnidiang kanapemator.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Kei'n tu-inkhat diang soonna, dangka emakli puondiar ra-ot mong.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kakut tak-ah keisik khat-um ki-inruoipui ngai nemnasik bit-ah chuon katho tikha nangni ningpumtak in ningjet.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Kei'n nangnidiang angrakip chungnga chuon ranak ah katho ah kanaminmujei, tichu, kha angnga tho-inlang nangni'n akasuol ngaikha kasan khat-um Pumi Jisu chong kha kangaidon ning-esik ejei, ajarchu Pumi'n ati, ‘Akalei neek achu akape in kheella rawaan atha.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Hiwahi ati suoli, ama'n akemurkhup thep-ah inmani rakiple inruoiya nina inneijei.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Halli inmani rakip malung intook-ah inchap khat-um Paul kha inkakuo ah inheimazoop jei,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ama meelsuo woikhat inmani'n mununujei tia ama'n iril chong jarra kheella inmani'n inleipoong. Khamakheiya inmani'n ama kha rakuong katung injuothak jei.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.