Atos 1
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA
1 E, minriang kaom Theophilus: Luk 1:1-4
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 amakha marwaantiang ikal nikhuo katung matiangnga Ratha Inthiang ranak ah ama ikadang tirton ngaidiang iminchu ngaikha kamajia jei.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ajarchu athisuo nuk, aringnookjei tihi inthiangtak ah jetnasik nisoom mili tirton ngaidiang pha katamtak inlaar kha inmani'n inleimu; halli ama'n inmanile inruoiya Pathian Rengram jarra alei-inbiakpui.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Halli inmanile ininchun lai, inmani diang hiwa chongpehi aleipeii, “Jerusalem mathaan maru, takkha kapa'n chong-inkhit ah kanapese iti kutchoi kha, nangni diangnga kei'n kiril kha leingaakru; Luk 24:49
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ajarchu John in tuiya baptize atho, takkha nangnichu nikhuo lekkhat suo ah Ratha Inthiangnga baptize anathosik eii.” Matt 3:11; Mk 1:8; Luk 3:16; Jn 1:33
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Khawa jarra tirton ngai'n Jisu le ininmupha, amadiang inheirakel, “Pumi, hiwa phahin Israel ngai Rengram kha nang in napekirnook sikbe?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Jisu'n inmani diang ati, “Kapa amatak ranak ah ida apha emakli akum-atha kha angtik ka-esikme nangni jetsik emak.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Takkha Ratha Inthiang in nangni chungnga ajuochum phakhan, nangni'n ranak ah sipningte; halli nangni'n Jerusalemma, Judea khat-um Samaria, halli manmasituol ahekna katuungnga keisik sakhi ning-esik eii.” Matt 28:19; Mk 16:15; Luk 24:47,48
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Hiwa rakip arilsuoli, inmani'n ama in-enna in-omlai, amakha marwaantiang akaljei, khawasuoa suumphai inkhat in amakha inmani mit-enna inphut amalia jei. Matt 16:19; Luk 24:50,51
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Inmani'n Jisu marwaan laitiang ikal kha inmit ah in-enna in-omlai, puondiar kabang kasil mi inni jetlei-theileiya inmani koolla inleingir;
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 halli inmani'n inti, “Galilee mi-ngai, nangni angsikme marwaantiang ning-enna ningngir? Nangni diangnga inphut marwaanna kakal Jisu hi ningmu angnga ama lajuonooksik eii.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Khawasuo tirton ngai'n khuopui makheiya mile herkhat kapuo kalaak Olive ching makheiya Jerusalem khan inheikirjei.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Halli inmani'n khopui inluutpha, Peter le John, James khat-um Andrew, Philip le Thomas, Bartholomew khat-um Matthew, Alphaeus sapa James, Zealot inti Simon halli James sapa Judas inmani leiomna chung inn khan inleikaljei. Matt 10:2-4; Mk 3:16-19; Luk 6:14-16
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Inmani'n nupui ngaile Jisu anu Mary khat-um ama nai ngaile akanisik ah inlei-intuup jol.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Halli nikhuo lekkhat thengsuoli ka-ngamna mi ngai inraja ah rajakhatle soomni daam inlei-intuup ah, chongkarilsik Peter aleingir.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “E ka-u ka-nai ngai,” Jisu kasur inmani lamkakei Judas jarra David mursuoa Ratha Inthiang in matiang ileiminril “Pathian chongkha hongkatung sik-eii.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judas kha eini karra inkhat eii, ajarchu eini chuon suungnga ama'n chan inkhat amusik ah inkadangsa inkhat eii.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Judas ama'n achuontho kathamak khanna imu sial khan lei inkhat aracho, halli alu nuoitiang makaiya, awon cheiikhoiya asuung-aril rakip asuok suo ah athijei. Matt 27:3-8
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Jerusalemma kaom mirakip in hiwa jarhi inleijetjei, hiwa jarra lei kha inmani chongnga Akeldama, tichu “Thisenlei” intia inleiphuo.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “Ajarchu Minpakla larik suungkhan hiwahi injia,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Khawa jarra inmani'n mi inni, Joseph intia inkoi Barsabbas, aphung Justus inti khat-um Matthias kha inleikadang.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Halli inmani'n Pathian inniya, mirakip malung kajetpi, nang in nikadang inni ngai karra inkhat kha keinidiang namalarpiro, “Kinpumi,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 asinasik munna kasijei Judas rathuulla tirton inkhat ah nachuon kathosik inmani inni ngai karra tume nikadang kha keinidiang naminmuro.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Inmani'n rasi in-enna rasi kha Matthias chungnga chuljei; halli amakha tirton soomleikhat ngai karra inthundeljei.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.