Atos 1
The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF
1 E, minriang kaom Theophilus: Luk 1:1-4
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 amakha marwaantiang ikal nikhuo katung matiangnga Ratha Inthiang ranak ah ama ikadang tirton ngaidiang iminchu ngaikha kamajia jei.
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ajarchu athisuo nuk, aringnookjei tihi inthiangtak ah jetnasik nisoom mili tirton ngaidiang pha katamtak inlaar kha inmani'n inleimu; halli ama'n inmanile inruoiya Pathian Rengram jarra alei-inbiakpui.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Halli inmanile ininchun lai, inmani diang hiwa chongpehi aleipeii, “Jerusalem mathaan maru, takkha kapa'n chong-inkhit ah kanapese iti kutchoi kha, nangni diangnga kei'n kiril kha leingaakru; Luk 24:49
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ajarchu John in tuiya baptize atho, takkha nangnichu nikhuo lekkhat suo ah Ratha Inthiangnga baptize anathosik eii.” Matt 3:11; Mk 1:8; Luk 3:16; Jn 1:33
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Khawa jarra tirton ngai'n Jisu le ininmupha, amadiang inheirakel, “Pumi, hiwa phahin Israel ngai Rengram kha nang in napekirnook sikbe?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jisu'n inmani diang ati, “Kapa amatak ranak ah ida apha emakli akum-atha kha angtik ka-esikme nangni jetsik emak.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Takkha Ratha Inthiang in nangni chungnga ajuochum phakhan, nangni'n ranak ah sipningte; halli nangni'n Jerusalemma, Judea khat-um Samaria, halli manmasituol ahekna katuungnga keisik sakhi ning-esik eii.” Matt 28:19; Mk 16:15; Luk 24:47,48
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Hiwa rakip arilsuoli, inmani'n ama in-enna in-omlai, amakha marwaantiang akaljei, khawasuoa suumphai inkhat in amakha inmani mit-enna inphut amalia jei. Matt 16:19; Luk 24:50,51
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Inmani'n Jisu marwaan laitiang ikal kha inmit ah in-enna in-omlai, puondiar kabang kasil mi inni jetlei-theileiya inmani koolla inleingir;
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 halli inmani'n inti, “Galilee mi-ngai, nangni angsikme marwaantiang ning-enna ningngir? Nangni diangnga inphut marwaanna kakal Jisu hi ningmu angnga ama lajuonooksik eii.”
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Khawasuo tirton ngai'n khuopui makheiya mile herkhat kapuo kalaak Olive ching makheiya Jerusalem khan inheikirjei.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Halli inmani'n khopui inluutpha, Peter le John, James khat-um Andrew, Philip le Thomas, Bartholomew khat-um Matthew, Alphaeus sapa James, Zealot inti Simon halli James sapa Judas inmani leiomna chung inn khan inleikaljei. Matt 10:2-4; Mk 3:16-19; Luk 6:14-16
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Inmani'n nupui ngaile Jisu anu Mary khat-um ama nai ngaile akanisik ah inlei-intuup jol.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Halli nikhuo lekkhat thengsuoli ka-ngamna mi ngai inraja ah rajakhatle soomni daam inlei-intuup ah, chongkarilsik Peter aleingir.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 “E ka-u ka-nai ngai,” Jisu kasur inmani lamkakei Judas jarra David mursuoa Ratha Inthiang in matiang ileiminril “Pathian chongkha hongkatung sik-eii.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas kha eini karra inkhat eii, ajarchu eini chuon suungnga ama'n chan inkhat amusik ah inkadangsa inkhat eii.”
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Judas ama'n achuontho kathamak khanna imu sial khan lei inkhat aracho, halli alu nuoitiang makaiya, awon cheiikhoiya asuung-aril rakip asuok suo ah athijei. Matt 27:3-8
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalemma kaom mirakip in hiwa jarhi inleijetjei, hiwa jarra lei kha inmani chongnga Akeldama, tichu “Thisenlei” intia inleiphuo.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 “Ajarchu Minpakla larik suungkhan hiwahi injia,
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Khawa jarra inmani'n mi inni, Joseph intia inkoi Barsabbas, aphung Justus inti khat-um Matthias kha inleikadang.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Halli inmani'n Pathian inniya, mirakip malung kajetpi, nang in nikadang inni ngai karra inkhat kha keinidiang namalarpiro, “Kinpumi,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 asinasik munna kasijei Judas rathuulla tirton inkhat ah nachuon kathosik inmani inni ngai karra tume nikadang kha keinidiang naminmuro.”
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Inmani'n rasi in-enna rasi kha Matthias chungnga chuljei; halli amakha tirton soomleikhat ngai karra inthundeljei.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.