Atos 19

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apollos in Corinthia ah omlai, Paul in khawa ram chungtiang aheirakaanna, Ephesus aheitungpha, siamruoi lekkhat intongpuijei,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 halli ama'n inmani diang ati, “Nangni'n akangamna kha ninghong-epha Ratha Inthiang kha ningmujeibo?””
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 “Ama'n inmani diang ati, kha e-inchu, nangni angkachang baptize ningthome?””
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paul in aleiti, “John baptize thona khachu malung thuulnasik eii, halli ama nuk-ah akajuosikpa Jisu diang ngamnaru tia, Israel mi ngai diang aleirilpi.”” Matt 3:11; Mk 1:4,7,8; Luk 3:4,16; Jn 1:26,27
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Inmani'n hiwahi injetpha, Pumi Jisu ramingnga baptize inthojei.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul in inmani chungnga akut aduongpi, halli Ratha Inthiang kha inchungnga ajuo ah; inmani'n intei chongkatamtak inrilla Pathian chong inleirilsuokjei.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Inmani rakip kha mi soomleini daam inlei eii.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paul in synagogue ah aluutli, Pathian Rengram jarra chong insiampui khat-um amatheemma thathum katung kachi omleiya aleiminchu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Takkha inmani lekkhat in mipui ma-ah Pumi iminchu Lam jarra akathamak inrilla, kuor kangar li inti kajuimak inhong epha, ama'n inmani diangnga inphut aheisuokli, siamruoi ngaikha aruoiya, nisuo rakip Tyrannus chongrilna innkhan chong lei-insiampui.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Asia ramma kaom Jihudi ngaile Zaatlop rakip in, Pumi chong kha injetsuonasik ama'n khanthoa kumni katung aleiom.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Pathian in Paul inliingna ah angaiya chuon inlak ka-emak ngaikha aleimintho.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ama koongsoi khat-um puonlek e-innum, akana ngaidiang inhongchoi pha, inmani rirai khan inleimathaan, halli akathamak ratha ngai kha-um inleisuok, hiwa katunghi aleimintho.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Pangsi-panglon katho Jihudi ngai, ratha kathamak kapuutsuok lekkhat in, Paul in irilsuok Jisu kha inrilli nangni kha chong kinapeii intia, kathamak ratha kaluut mi ngai chungnga Pumi Jisu raming kasuo inphutjei.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Jihudi ngai Thiampu kalian araming Sceva inti ama sapa sari ngai'n hiwahi inleitho.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Takkha akathamak ratha khan inmani diang ati, kei'n Jisu kajet khat-um Paul jarra um kajet; takkha nangni tu-ngai ning eme najetmong?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Halli akathamak ratha kaluut mi khan inmani diang kut-heimalet ah, inmani kha amatorjei, khawa jarra inmani'n khawa inn makheiya puondiar inchelleiya khat-um intook-inkaple inruoiya intaanjei.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ephesus ah kaom Jihudi khat-um Greek rakip in hiwahi inhongjetjei; halli inmani rakip in inleichi, khat-um Pumi Jisu raming kha inleiminlok.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Inmani karra akangamna katamtak in inheiwa ah inchuon leitho kha inrilsuok ah inleimalar.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Mitmalet dooi katho katam khat in inmani larik inhongkhoom tuup-ah mipui maikuungnga mei inleihaal; halli inmani'n khawa man inteelpha, dangkapum lising soomra-nga aleitung.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Hiwa ranak hin Pumi chongkha hongphuon tirjei halli kheella ahong-insoonjei.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Hiwa chuon ngaihi asuok suonuk, Paul in Macedonia khat-um Achaia arakaanli, Jerusalem katung sinasik angaidonna, “Kei'n khawa katungsuoli, Rome um kajuophasik eii ati.””
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Halli ama kasan, Timothy li Erastus, inmani inni Macedonia ah atirli, amachu phabongkhat sik-ah Asia ah omjei.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Khawa phakhan Pumi minchuna Lam jarra Ephesus ah inhaang aphut jei.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ajarchu Demetrius inti tu ka-ang dangka-kasut inkhat in Artimis ramil kha dangka ah aboolla akut kathei ngaikha chuon katamma aleipeii.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ama'n inmani khat-um inmanile chuon in-ang ngai akoichunna ati, “E mi ngai, hiwa chuon jarra eini'n sial-sum nimu iti nangni'n ningjet.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Halli kut-ah inbool kha Pathian emak tia Paul in Ephesus bit eleiya Asia rampumpui mi ngaikha amatorra inmalung aminthuuljei iti nangni'n ningmu khat-um ningjetjei.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Eini hiwa chuon makheiya niraming juo-inmang elekleiya, Asia khat-um manmasituol mi rakip in inngamna akalok pathian Daina biak-inn hi-um anemna min-omnunujei, khat-um hiwa alur-alianna ngaihi juomangte tia chisik omjei.””
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Inmani'n hiwahi injetpha, inraangtheiya inhongkheek, “Ephesus Artimis hi akalok khet eii.””
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Khuopui kha alei-inhaang jei, Paul le ka-inruoi Macedonia mi, Gaius khat-um Aristarchus kha inmani'n insurra, malungkhat bit-ah kahoi muntiang inmani kha inleiluut puijei.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paul in mipui ngai karra aleiluutzoot, takkha siamruoi ngaikhan leizootmujei.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Asia ah kaom asap lekkhat in amadiang chong inheitirra kahoi munna apumtak inlarmak nasik injuotijei.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Mi lekkhat in chong khat, halli mi lekkhat in chong leiilak khat inrilla, angsik ah ininchunme mipui'n leijetmu, ajarchu mipui inchun kha inlei-inhaang.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Jihudi ngai'n ama hi matiang inminsi jarra, mi lekkhat in Alexander in hiwa rakip hi aroonsik eii inti, khawapha Alexander in akut akalek ah apum inngaaknasik mi ngaidiang karil aleiphutjei.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Takkha ama Jihudi eii ti inmani'n injetpha, inmani rakip in phadan inni katung, “Ephesus Artimis in akalok eii,”” tia malung inkhatbit ah inleikheek.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ajuohekna ah khuopui ka-ensuipa khan mipui ngaikha amatheemma. Ama'n ati, “E Ephesus mi ngai!”” marwaanna inphut ajuokata lung inthiang ramil le Daina akalok ramil biak-inn ka-ngaakchu Ephesus khuopui eii tia kajetmak mi tu in-ommame?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Hiwahi tuteii in dikmak timatornunu, khawa jarra tuunchu nangni kadaiya om-inlang chuon kha innot ah thodimaru.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ajarchu nangni'n biak-inn khan inruup kathomak khat-um eini pathian kha-um kase-ah karilmak mi ngai kha nangni'n ninghongruoi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Khawa jarra Demetrius khat-um amale inruoiya akut kathei ngai'n tu ka-ang mi ngaile inzootmakna kha om-inchu, chongtanna kha inlong, ramkaroon ngai-um inlaom; inmani khat li khat inseiirasu.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Nangni'n aleiilak-ah kheella ninglaratok inchu, mipui-inzootna dan khan inmachatsik eii.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ajarchu awiniya inhaangna kasuok hi chi om, halli hiwa jarra eini'n ajar katha ah pematornumin.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ama'n hiwa atisuopha, mipui inchun kha aleiminthenjei.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.