Atos 19
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Apollos in Corinthia ah omlai, Paul in khawa ram chungtiang aheirakaanna, Ephesus aheitungpha, siamruoi lekkhat intongpuijei,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 halli ama'n inmani diang ati, “Nangni'n akangamna kha ninghong-epha Ratha Inthiang kha ningmujeibo?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 “Ama'n inmani diang ati, kha e-inchu, nangni angkachang baptize ningthome?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Paul in aleiti, “John baptize thona khachu malung thuulnasik eii, halli ama nuk-ah akajuosikpa Jisu diang ngamnaru tia, Israel mi ngai diang aleirilpi.” Matt 3:11; Mk 1:4,7,8; Luk 3:4,16; Jn 1:26,27
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Inmani'n hiwahi injetpha, Pumi Jisu ramingnga baptize inthojei.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paul in inmani chungnga akut aduongpi, halli Ratha Inthiang kha inchungnga ajuo ah; inmani'n intei chongkatamtak inrilla Pathian chong inleirilsuokjei.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Inmani rakip kha mi soomleini daam inlei eii.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paul in synagogue ah aluutli, Pathian Rengram jarra chong insiampui khat-um amatheemma thathum katung kachi omleiya aleiminchu.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Takkha inmani lekkhat in mipui ma-ah Pumi iminchu Lam jarra akathamak inrilla, kuor kangar li inti kajuimak inhong epha, ama'n inmani diangnga inphut aheisuokli, siamruoi ngaikha aruoiya, nisuo rakip Tyrannus chongrilna innkhan chong lei-insiampui.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Asia ramma kaom Jihudi ngaile Zaatlop rakip in, Pumi chong kha injetsuonasik ama'n khanthoa kumni katung aleiom.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Pathian in Paul inliingna ah angaiya chuon inlak ka-emak ngaikha aleimintho.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ama koongsoi khat-um puonlek e-innum, akana ngaidiang inhongchoi pha, inmani rirai khan inleimathaan, halli akathamak ratha ngai kha-um inleisuok, hiwa katunghi aleimintho.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Pangsi-panglon katho Jihudi ngai, ratha kathamak kapuutsuok lekkhat in, Paul in irilsuok Jisu kha inrilli nangni kha chong kinapeii intia, kathamak ratha kaluut mi ngai chungnga Pumi Jisu raming kasuo inphutjei.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Jihudi ngai Thiampu kalian araming Sceva inti ama sapa sari ngai'n hiwahi inleitho.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Takkha akathamak ratha khan inmani diang ati, kei'n Jisu kajet khat-um Paul jarra um kajet; takkha nangni tu-ngai ning eme najetmong?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Halli akathamak ratha kaluut mi khan inmani diang kut-heimalet ah, inmani kha amatorjei, khawa jarra inmani'n khawa inn makheiya puondiar inchelleiya khat-um intook-inkaple inruoiya intaanjei.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ephesus ah kaom Jihudi khat-um Greek rakip in hiwahi inhongjetjei; halli inmani rakip in inleichi, khat-um Pumi Jisu raming kha inleiminlok.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Inmani karra akangamna katamtak in inheiwa ah inchuon leitho kha inrilsuok ah inleimalar.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Mitmalet dooi katho katam khat in inmani larik inhongkhoom tuup-ah mipui maikuungnga mei inleihaal; halli inmani'n khawa man inteelpha, dangkapum lising soomra-nga aleitung.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Hiwa ranak hin Pumi chongkha hongphuon tirjei halli kheella ahong-insoonjei.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Hiwa chuon ngaihi asuok suonuk, Paul in Macedonia khat-um Achaia arakaanli, Jerusalem katung sinasik angaidonna, “Kei'n khawa katungsuoli, Rome um kajuophasik eii ati.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Halli ama kasan, Timothy li Erastus, inmani inni Macedonia ah atirli, amachu phabongkhat sik-ah Asia ah omjei.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Khawa phakhan Pumi minchuna Lam jarra Ephesus ah inhaang aphut jei.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ajarchu Demetrius inti tu ka-ang dangka-kasut inkhat in Artimis ramil kha dangka ah aboolla akut kathei ngaikha chuon katamma aleipeii.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ama'n inmani khat-um inmanile chuon in-ang ngai akoichunna ati, “E mi ngai, hiwa chuon jarra eini'n sial-sum nimu iti nangni'n ningjet.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Halli kut-ah inbool kha Pathian emak tia Paul in Ephesus bit eleiya Asia rampumpui mi ngaikha amatorra inmalung aminthuuljei iti nangni'n ningmu khat-um ningjetjei.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Eini hiwa chuon makheiya niraming juo-inmang elekleiya, Asia khat-um manmasituol mi rakip in inngamna akalok pathian Daina biak-inn hi-um anemna min-omnunujei, khat-um hiwa alur-alianna ngaihi juomangte tia chisik omjei.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Inmani'n hiwahi injetpha, inraangtheiya inhongkheek, “Ephesus Artimis hi akalok khet eii.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Khuopui kha alei-inhaang jei, Paul le ka-inruoi Macedonia mi, Gaius khat-um Aristarchus kha inmani'n insurra, malungkhat bit-ah kahoi muntiang inmani kha inleiluut puijei.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Paul in mipui ngai karra aleiluutzoot, takkha siamruoi ngaikhan leizootmujei.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Asia ah kaom asap lekkhat in amadiang chong inheitirra kahoi munna apumtak inlarmak nasik injuotijei.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Mi lekkhat in chong khat, halli mi lekkhat in chong leiilak khat inrilla, angsik ah ininchunme mipui'n leijetmu, ajarchu mipui inchun kha inlei-inhaang.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Jihudi ngai'n ama hi matiang inminsi jarra, mi lekkhat in Alexander in hiwa rakip hi aroonsik eii inti, khawapha Alexander in akut akalek ah apum inngaaknasik mi ngaidiang karil aleiphutjei.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Takkha ama Jihudi eii ti inmani'n injetpha, inmani rakip in phadan inni katung, “Ephesus Artimis in akalok eii,” tia malung inkhatbit ah inleikheek.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ajuohekna ah khuopui ka-ensuipa khan mipui ngaikha amatheemma. Ama'n ati, “E Ephesus mi ngai!” marwaanna inphut ajuokata lung inthiang ramil le Daina akalok ramil biak-inn ka-ngaakchu Ephesus khuopui eii tia kajetmak mi tu in-ommame?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Hiwahi tuteii in dikmak timatornunu, khawa jarra tuunchu nangni kadaiya om-inlang chuon kha innot ah thodimaru.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ajarchu nangni'n biak-inn khan inruup kathomak khat-um eini pathian kha-um kase-ah karilmak mi ngai kha nangni'n ninghongruoi.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Khawa jarra Demetrius khat-um amale inruoiya akut kathei ngai'n tu ka-ang mi ngaile inzootmakna kha om-inchu, chongtanna kha inlong, ramkaroon ngai-um inlaom; inmani khat li khat inseiirasu.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Nangni'n aleiilak-ah kheella ninglaratok inchu, mipui-inzootna dan khan inmachatsik eii.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ajarchu awiniya inhaangna kasuok hi chi om, halli hiwa jarra eini'n ajar katha ah pematornumin.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ama'n hiwa atisuopha, mipui inchun kha aleiminthenjei.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.