Atos 19
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Apollos in Corinthia ah omlai, Paul in khawa ram chungtiang aheirakaanna, Ephesus aheitungpha, siamruoi lekkhat intongpuijei,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 halli ama'n inmani diang ati, “Nangni'n akangamna kha ninghong-epha Ratha Inthiang kha ningmujeibo?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 “Ama'n inmani diang ati, kha e-inchu, nangni angkachang baptize ningthome?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Paul in aleiti, “John baptize thona khachu malung thuulnasik eii, halli ama nuk-ah akajuosikpa Jisu diang ngamnaru tia, Israel mi ngai diang aleirilpi.” Matt 3:11; Mk 1:4,7,8; Luk 3:4,16; Jn 1:26,27
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Inmani'n hiwahi injetpha, Pumi Jisu ramingnga baptize inthojei.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Paul in inmani chungnga akut aduongpi, halli Ratha Inthiang kha inchungnga ajuo ah; inmani'n intei chongkatamtak inrilla Pathian chong inleirilsuokjei.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Inmani rakip kha mi soomleini daam inlei eii.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paul in synagogue ah aluutli, Pathian Rengram jarra chong insiampui khat-um amatheemma thathum katung kachi omleiya aleiminchu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Takkha inmani lekkhat in mipui ma-ah Pumi iminchu Lam jarra akathamak inrilla, kuor kangar li inti kajuimak inhong epha, ama'n inmani diangnga inphut aheisuokli, siamruoi ngaikha aruoiya, nisuo rakip Tyrannus chongrilna innkhan chong lei-insiampui.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Asia ramma kaom Jihudi ngaile Zaatlop rakip in, Pumi chong kha injetsuonasik ama'n khanthoa kumni katung aleiom.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pathian in Paul inliingna ah angaiya chuon inlak ka-emak ngaikha aleimintho.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ama koongsoi khat-um puonlek e-innum, akana ngaidiang inhongchoi pha, inmani rirai khan inleimathaan, halli akathamak ratha ngai kha-um inleisuok, hiwa katunghi aleimintho.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Pangsi-panglon katho Jihudi ngai, ratha kathamak kapuutsuok lekkhat in, Paul in irilsuok Jisu kha inrilli nangni kha chong kinapeii intia, kathamak ratha kaluut mi ngai chungnga Pumi Jisu raming kasuo inphutjei.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jihudi ngai Thiampu kalian araming Sceva inti ama sapa sari ngai'n hiwahi inleitho.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Takkha akathamak ratha khan inmani diang ati, kei'n Jisu kajet khat-um Paul jarra um kajet; takkha nangni tu-ngai ning eme najetmong?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Halli akathamak ratha kaluut mi khan inmani diang kut-heimalet ah, inmani kha amatorjei, khawa jarra inmani'n khawa inn makheiya puondiar inchelleiya khat-um intook-inkaple inruoiya intaanjei.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ephesus ah kaom Jihudi khat-um Greek rakip in hiwahi inhongjetjei; halli inmani rakip in inleichi, khat-um Pumi Jisu raming kha inleiminlok.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Inmani karra akangamna katamtak in inheiwa ah inchuon leitho kha inrilsuok ah inleimalar.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Mitmalet dooi katho katam khat in inmani larik inhongkhoom tuup-ah mipui maikuungnga mei inleihaal; halli inmani'n khawa man inteelpha, dangkapum lising soomra-nga aleitung.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Hiwa ranak hin Pumi chongkha hongphuon tirjei halli kheella ahong-insoonjei.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Hiwa chuon ngaihi asuok suonuk, Paul in Macedonia khat-um Achaia arakaanli, Jerusalem katung sinasik angaidonna, “Kei'n khawa katungsuoli, Rome um kajuophasik eii ati.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Halli ama kasan, Timothy li Erastus, inmani inni Macedonia ah atirli, amachu phabongkhat sik-ah Asia ah omjei.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Khawa phakhan Pumi minchuna Lam jarra Ephesus ah inhaang aphut jei.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ajarchu Demetrius inti tu ka-ang dangka-kasut inkhat in Artimis ramil kha dangka ah aboolla akut kathei ngaikha chuon katamma aleipeii.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ama'n inmani khat-um inmanile chuon in-ang ngai akoichunna ati, “E mi ngai, hiwa chuon jarra eini'n sial-sum nimu iti nangni'n ningjet.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Halli kut-ah inbool kha Pathian emak tia Paul in Ephesus bit eleiya Asia rampumpui mi ngaikha amatorra inmalung aminthuuljei iti nangni'n ningmu khat-um ningjetjei.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Eini hiwa chuon makheiya niraming juo-inmang elekleiya, Asia khat-um manmasituol mi rakip in inngamna akalok pathian Daina biak-inn hi-um anemna min-omnunujei, khat-um hiwa alur-alianna ngaihi juomangte tia chisik omjei.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Inmani'n hiwahi injetpha, inraangtheiya inhongkheek, “Ephesus Artimis hi akalok khet eii.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Khuopui kha alei-inhaang jei, Paul le ka-inruoi Macedonia mi, Gaius khat-um Aristarchus kha inmani'n insurra, malungkhat bit-ah kahoi muntiang inmani kha inleiluut puijei.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paul in mipui ngai karra aleiluutzoot, takkha siamruoi ngaikhan leizootmujei.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Asia ah kaom asap lekkhat in amadiang chong inheitirra kahoi munna apumtak inlarmak nasik injuotijei.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Mi lekkhat in chong khat, halli mi lekkhat in chong leiilak khat inrilla, angsik ah ininchunme mipui'n leijetmu, ajarchu mipui inchun kha inlei-inhaang.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Jihudi ngai'n ama hi matiang inminsi jarra, mi lekkhat in Alexander in hiwa rakip hi aroonsik eii inti, khawapha Alexander in akut akalek ah apum inngaaknasik mi ngaidiang karil aleiphutjei.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Takkha ama Jihudi eii ti inmani'n injetpha, inmani rakip in phadan inni katung, “Ephesus Artimis in akalok eii,” tia malung inkhatbit ah inleikheek.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ajuohekna ah khuopui ka-ensuipa khan mipui ngaikha amatheemma. Ama'n ati, “E Ephesus mi ngai!” marwaanna inphut ajuokata lung inthiang ramil le Daina akalok ramil biak-inn ka-ngaakchu Ephesus khuopui eii tia kajetmak mi tu in-ommame?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Hiwahi tuteii in dikmak timatornunu, khawa jarra tuunchu nangni kadaiya om-inlang chuon kha innot ah thodimaru.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ajarchu nangni'n biak-inn khan inruup kathomak khat-um eini pathian kha-um kase-ah karilmak mi ngai kha nangni'n ninghongruoi.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Khawa jarra Demetrius khat-um amale inruoiya akut kathei ngai'n tu ka-ang mi ngaile inzootmakna kha om-inchu, chongtanna kha inlong, ramkaroon ngai-um inlaom; inmani khat li khat inseiirasu.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Nangni'n aleiilak-ah kheella ninglaratok inchu, mipui-inzootna dan khan inmachatsik eii.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ajarchu awiniya inhaangna kasuok hi chi om, halli hiwa jarra eini'n ajar katha ah pematornumin.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ama'n hiwa atisuopha, mipui inchun kha aleiminthenjei.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.