Atos 18
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Hiwa suonuk Paul in Athen mathaanna, Corinthia ah aleisi.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Claudius Caesar in Jihudi rakip Rome mathaannasik chong ape jarra, anumei Priscilla le inruoiya ama'n Italy makheiya aheiwana akalanai, Pontus ah innei araming Aquila inti Jihudi inkhat alei-intongpui, halli Paul in inmani diang aleiluut.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Halli amale inchuon in-angrip jarra ama'n inmanile in-omsuomma chuon aleitho, ajarchu inmani khuoiliang puon inn kasak chuon katho mi ngai inlei eii.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Halli Jihudi ngai sernikhuo rakip synagogue ah chong inseiipui, Jihudi khat-um Greek innireella malung-thonnasik aleimatheem.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Silas li Timothy in Macedonia makheiya inhongtung pha, Paul in Jisu chu Christa eii tia Jihudi ngaidiang sakhi peli Pathian chong aleiril.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Inmani'n ama intheida ah kase ah inranpha, ama'n apuon kathingnga inmani diang ati, ningthi kha ninglu chungnga chulrase, keichu khawa jarra kajetmak ka-eii, tuun makheiya inphutchu kei zaatlop ngaidiang sitakte.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ama'n khawa makheiya inmani kha mathaanna, Titius Justus inti zaatlop Pathian chubei katho miring inkhat inna aluut jei, ama innkha synagogue le lei-innai.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Synagogue ah lamkakei Crispus in a-innsuung miring rakiple inruoiya Pumi inleingamnajei, halli corinthia mi katam khat in injet-ah inngamna-um inngamnajei, Baptize um inthojei.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Halli Pumi'n zaan khat khan Paul diang mangtalar minmu ah ati, chimaro, rilsuokro, omchianmaro,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 ajarchu kei'n kana inruoipui, halli mi inkhat innum nangkha nakatook theinunu, ajarchu khuopui hin keikami katamma inom.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Khawakhan ama'n inmani karra Pathian chong aminchuwa kum khatle tharuk aleiom.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Takkha Gallio in Achaia ramkaroon epha khan, Jihudi ngai'n ininchunna Paul kha inleisur, halli ama kha chongkatan ngai maikuungnga inhongruoiya inti,
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 hiwa mi hin danle inzootnamak lamtiang Pathian chubei thonasik mi ngai aleimatheem.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paul in chong rilsik thopha khan Gallio in Jihudi ngaidiang ati, akatuunmak li akathamak chong aleiom inchu, E Jihudi ngai, khawa chongjar dungjuiya kei'n nangni le deisuom kate.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Takkha hiwahi chong li raming khat-um nangnitak sinadan jarra inseiina keengnga, khawakha nangni tak-in chong kha tanru. Hiwa ngai ka-ang jarra chongkatan kha kei enuning.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Halli ama'n inmani kha chongtanna mun makheiya apuutsuokjei.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Halli inmani rakip in synagogue lamkakeipa Sosthenes kha insurra, chongtanna mun ma-ah inleiwuok. Takkha Gallio in hiwa jarra iteii leingaidon pimakjei.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paul in khawakhan nikhuo kasoottak aleiomli, ule-nai ngai inthenpuiya, Priscilla khat-um Aquila inruoipuiya syria katung rakuong inheichuongjei. Ama chong-inkhitna inkhat omjarra Cenchreae ah alu awoijei.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Inmani'n Ephesus inheitungnga, Paul in Priscilla li Aquila kha khawa munkhan adajei, takkha ama apumtakchu synagogue ah aluut-ah Jihudi ngaile inlei-inseii.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Inmani'n amakha apha kasoottak omnasik intipha, ama'n leizoot makjei.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Khawa rathuulla inmani kha mathaanna ati, Pathian lungdou e-inchu kei nangnidiang heikir kate tia ama'n Ephesus makheiya rakuong achuongjei.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Halli ama'n Caesarea atungpha, Jerusalem akalla koisuok ngai khoya ajuotholi, Antioch tiang aleichumjei.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ama'n apha lekkhat khawa munkhan aleiomli asuok ah, Galatia khat-um Phrygia rampumpui arakaanna, siamruoi rakip ngai malung aleiminngarpui.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jihudi mi inkhat araming Apollos inti Alexandria ah innei, ama kha Ephesus ah aleihong. Amachu chongkaril katheitak khat-um Chong-inthiang incheenna jetna kanei inkhat alei-eii.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Ama'n John baptize thona bit ajet innum, Pumi Lamtiang kathatak ah inchuna kanei, malung kaluuttak le inruoiya Jisu jarra kasuok inthiangnga karil khat-um kaminchu inkhat eii.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ama'n synagogue suungnga kachi omleiya karil aphut jei. Halli Priscilla li Aquila in ama chongril injet pha, inmani'n ama kha in-inn khan inruoiya, Pathian Lam jarra katha ah ama diang inleirilcheenpijei.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Halli ama'n Achaia tiang asizoot pha, ule-nai ngai'n ama inmasok, halli amakha katha ah inleiralaang nasik siamruoi ngaidiang chong inleimajia. Hanna ama'n atungpha, Pathian riangwai jarra ngamna kanei ngaikha kalok ah asanjei.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ajarchu Jisu hi Christa eii tia ama'n Pathian chong khan aminmu ah, mipui maikuungnga Jihudi ngai kha murruolsiak inthopuiya amaneiijei.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.