Atos 18

The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hiwa suonuk Paul in Athen mathaanna, Corinthia ah aleisi.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Claudius Caesar in Jihudi rakip Rome mathaannasik chong ape jarra, anumei Priscilla le inruoiya ama'n Italy makheiya aheiwana akalanai, Pontus ah innei araming Aquila inti Jihudi inkhat alei-intongpui, halli Paul in inmani diang aleiluut.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Halli amale inchuon in-angrip jarra ama'n inmanile in-omsuomma chuon aleitho, ajarchu inmani khuoiliang puon inn kasak chuon katho mi ngai inlei eii.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Halli Jihudi ngai sernikhuo rakip synagogue ah chong inseiipui, Jihudi khat-um Greek innireella malung-thonnasik aleimatheem.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Silas li Timothy in Macedonia makheiya inhongtung pha, Paul in Jisu chu Christa eii tia Jihudi ngaidiang sakhi peli Pathian chong aleiril.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Inmani'n ama intheida ah kase ah inranpha, ama'n apuon kathingnga inmani diang ati, ningthi kha ninglu chungnga chulrase, keichu khawa jarra kajetmak ka-eii, tuun makheiya inphutchu kei zaatlop ngaidiang sitakte.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Ama'n khawa makheiya inmani kha mathaanna, Titius Justus inti zaatlop Pathian chubei katho miring inkhat inna aluut jei, ama innkha synagogue le lei-innai.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Synagogue ah lamkakei Crispus in a-innsuung miring rakiple inruoiya Pumi inleingamnajei, halli corinthia mi katam khat in injet-ah inngamna-um inngamnajei, Baptize um inthojei.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Halli Pumi'n zaan khat khan Paul diang mangtalar minmu ah ati, chimaro, rilsuokro, omchianmaro,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 ajarchu kei'n kana inruoipui, halli mi inkhat innum nangkha nakatook theinunu, ajarchu khuopui hin keikami katamma inom.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Khawakhan ama'n inmani karra Pathian chong aminchuwa kum khatle tharuk aleiom.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Takkha Gallio in Achaia ramkaroon epha khan, Jihudi ngai'n ininchunna Paul kha inleisur, halli ama kha chongkatan ngai maikuungnga inhongruoiya inti,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 hiwa mi hin danle inzootnamak lamtiang Pathian chubei thonasik mi ngai aleimatheem.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paul in chong rilsik thopha khan Gallio in Jihudi ngaidiang ati, akatuunmak li akathamak chong aleiom inchu, E Jihudi ngai, khawa chongjar dungjuiya kei'n nangni le deisuom kate.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Takkha hiwahi chong li raming khat-um nangnitak sinadan jarra inseiina keengnga, khawakha nangni tak-in chong kha tanru. Hiwa ngai ka-ang jarra chongkatan kha kei enuning.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Halli ama'n inmani kha chongtanna mun makheiya apuutsuokjei.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Halli inmani rakip in synagogue lamkakeipa Sosthenes kha insurra, chongtanna mun ma-ah inleiwuok. Takkha Gallio in hiwa jarra iteii leingaidon pimakjei.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paul in khawakhan nikhuo kasoottak aleiomli, ule-nai ngai inthenpuiya, Priscilla khat-um Aquila inruoipuiya syria katung rakuong inheichuongjei. Ama chong-inkhitna inkhat omjarra Cenchreae ah alu awoijei.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Inmani'n Ephesus inheitungnga, Paul in Priscilla li Aquila kha khawa munkhan adajei, takkha ama apumtakchu synagogue ah aluut-ah Jihudi ngaile inlei-inseii.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Inmani'n amakha apha kasoottak omnasik intipha, ama'n leizoot makjei.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Khawa rathuulla inmani kha mathaanna ati, Pathian lungdou e-inchu kei nangnidiang heikir kate tia ama'n Ephesus makheiya rakuong achuongjei.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Halli ama'n Caesarea atungpha, Jerusalem akalla koisuok ngai khoya ajuotholi, Antioch tiang aleichumjei.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ama'n apha lekkhat khawa munkhan aleiomli asuok ah, Galatia khat-um Phrygia rampumpui arakaanna, siamruoi rakip ngai malung aleiminngarpui.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Jihudi mi inkhat araming Apollos inti Alexandria ah innei, ama kha Ephesus ah aleihong. Amachu chongkaril katheitak khat-um Chong-inthiang incheenna jetna kanei inkhat alei-eii.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ama'n John baptize thona bit ajet innum, Pumi Lamtiang kathatak ah inchuna kanei, malung kaluuttak le inruoiya Jisu jarra kasuok inthiangnga karil khat-um kaminchu inkhat eii.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ama'n synagogue suungnga kachi omleiya karil aphut jei. Halli Priscilla li Aquila in ama chongril injet pha, inmani'n ama kha in-inn khan inruoiya, Pathian Lam jarra katha ah ama diang inleirilcheenpijei.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Halli ama'n Achaia tiang asizoot pha, ule-nai ngai'n ama inmasok, halli amakha katha ah inleiralaang nasik siamruoi ngaidiang chong inleimajia. Hanna ama'n atungpha, Pathian riangwai jarra ngamna kanei ngaikha kalok ah asanjei.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ajarchu Jisu hi Christa eii tia ama'n Pathian chong khan aminmu ah, mipui maikuungnga Jihudi ngai kha murruolsiak inthopuiya amaneiijei.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.