Atos 18

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiwa suonuk Paul in Athen mathaanna, Corinthia ah aleisi.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Claudius Caesar in Jihudi rakip Rome mathaannasik chong ape jarra, anumei Priscilla le inruoiya ama'n Italy makheiya aheiwana akalanai, Pontus ah innei araming Aquila inti Jihudi inkhat alei-intongpui, halli Paul in inmani diang aleiluut.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Halli amale inchuon in-angrip jarra ama'n inmanile in-omsuomma chuon aleitho, ajarchu inmani khuoiliang puon inn kasak chuon katho mi ngai inlei eii.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Halli Jihudi ngai sernikhuo rakip synagogue ah chong inseiipui, Jihudi khat-um Greek innireella malung-thonnasik aleimatheem.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas li Timothy in Macedonia makheiya inhongtung pha, Paul in Jisu chu Christa eii tia Jihudi ngaidiang sakhi peli Pathian chong aleiril.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Inmani'n ama intheida ah kase ah inranpha, ama'n apuon kathingnga inmani diang ati, ningthi kha ninglu chungnga chulrase, keichu khawa jarra kajetmak ka-eii, tuun makheiya inphutchu kei zaatlop ngaidiang sitakte.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ama'n khawa makheiya inmani kha mathaanna, Titius Justus inti zaatlop Pathian chubei katho miring inkhat inna aluut jei, ama innkha synagogue le lei-innai.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Synagogue ah lamkakei Crispus in a-innsuung miring rakiple inruoiya Pumi inleingamnajei, halli corinthia mi katam khat in injet-ah inngamna-um inngamnajei, Baptize um inthojei.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Halli Pumi'n zaan khat khan Paul diang mangtalar minmu ah ati, chimaro, rilsuokro, omchianmaro,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 ajarchu kei'n kana inruoipui, halli mi inkhat innum nangkha nakatook theinunu, ajarchu khuopui hin keikami katamma inom.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Khawakhan ama'n inmani karra Pathian chong aminchuwa kum khatle tharuk aleiom.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Takkha Gallio in Achaia ramkaroon epha khan, Jihudi ngai'n ininchunna Paul kha inleisur, halli ama kha chongkatan ngai maikuungnga inhongruoiya inti,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 hiwa mi hin danle inzootnamak lamtiang Pathian chubei thonasik mi ngai aleimatheem.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Paul in chong rilsik thopha khan Gallio in Jihudi ngaidiang ati, akatuunmak li akathamak chong aleiom inchu, E Jihudi ngai, khawa chongjar dungjuiya kei'n nangni le deisuom kate.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Takkha hiwahi chong li raming khat-um nangnitak sinadan jarra inseiina keengnga, khawakha nangni tak-in chong kha tanru. Hiwa ngai ka-ang jarra chongkatan kha kei enuning.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Halli ama'n inmani kha chongtanna mun makheiya apuutsuokjei.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Halli inmani rakip in synagogue lamkakeipa Sosthenes kha insurra, chongtanna mun ma-ah inleiwuok. Takkha Gallio in hiwa jarra iteii leingaidon pimakjei.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Paul in khawakhan nikhuo kasoottak aleiomli, ule-nai ngai inthenpuiya, Priscilla khat-um Aquila inruoipuiya syria katung rakuong inheichuongjei. Ama chong-inkhitna inkhat omjarra Cenchreae ah alu awoijei.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Inmani'n Ephesus inheitungnga, Paul in Priscilla li Aquila kha khawa munkhan adajei, takkha ama apumtakchu synagogue ah aluut-ah Jihudi ngaile inlei-inseii.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Inmani'n amakha apha kasoottak omnasik intipha, ama'n leizoot makjei.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Khawa rathuulla inmani kha mathaanna ati, Pathian lungdou e-inchu kei nangnidiang heikir kate tia ama'n Ephesus makheiya rakuong achuongjei.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Halli ama'n Caesarea atungpha, Jerusalem akalla koisuok ngai khoya ajuotholi, Antioch tiang aleichumjei.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ama'n apha lekkhat khawa munkhan aleiomli asuok ah, Galatia khat-um Phrygia rampumpui arakaanna, siamruoi rakip ngai malung aleiminngarpui.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jihudi mi inkhat araming Apollos inti Alexandria ah innei, ama kha Ephesus ah aleihong. Amachu chongkaril katheitak khat-um Chong-inthiang incheenna jetna kanei inkhat alei-eii.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ama'n John baptize thona bit ajet innum, Pumi Lamtiang kathatak ah inchuna kanei, malung kaluuttak le inruoiya Jisu jarra kasuok inthiangnga karil khat-um kaminchu inkhat eii.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ama'n synagogue suungnga kachi omleiya karil aphut jei. Halli Priscilla li Aquila in ama chongril injet pha, inmani'n ama kha in-inn khan inruoiya, Pathian Lam jarra katha ah ama diang inleirilcheenpijei.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Halli ama'n Achaia tiang asizoot pha, ule-nai ngai'n ama inmasok, halli amakha katha ah inleiralaang nasik siamruoi ngaidiang chong inleimajia. Hanna ama'n atungpha, Pathian riangwai jarra ngamna kanei ngaikha kalok ah asanjei.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Ajarchu Jisu hi Christa eii tia ama'n Pathian chong khan aminmu ah, mipui maikuungnga Jihudi ngai kha murruolsiak inthopuiya amaneiijei.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.