Atos 17

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul li Silas in Amphipolis khat-um Apollonia inrakaanna, Jihudi ngai synagogue omna Thessalonia katung inheiwajei.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Halli Paul in ama ithojol angnga synagogue khan aleisi, Jihudi ngai sernikhuo woithum katung Pathian chongnga inmanile alei-inseiipui.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Christa in apoong sik halli kathiya inphut ahongringsik eii iti chonghi inmani diang arilcheenpiya, hiwa Jisu hi eii kei'n nangnidiang kinarilpi Christa kha, aleitipi.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Halli inmani karra lekkhat, Pathian chubei katho Greek mipui katam khat, khat-um numeisa ngai karra lamkakei katam khat in Pathian inngamna ah Paul li Silas diang inlei-inchunjei.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Takkha Jihudi lekkhat in inleira-ot, halli chuon kaneimak ngai karra tu ka-ang kathamak mi ngaikha inkoituup ah, khuopuikha inleiminhaang; halli inmani'n Jason innkhan Paul li Silas kha inratok ah inmani kha mipui ngaidiang keisuonasik inlei-entok.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Halli inmani'n inmani kha inmumak phakhan, Jason li ule-nai Pathian ka-ngamna lekkhat ngaikha khuopui karoon ngai maikuungnga inkei-karuolla, inkheek ah inheiti, manmasituol kamalet-kamakhup mi ngaikha hiwa eini khuopui hin inheiwa;
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 halli inmani kha Jason in a-inna aleikeiluut, halli Jisu inti reng inkhat aom intia inmani rakip in Caesar dan ngaikha inleimakoi.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Mipui ngaile khawa khuopui karoon ngai'n hiwa chonghi injet phakhan, inmalung minhaang pijei.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Halli inmani'n Jason li aleiilak ngaikha masuonasik sial inminpeya inleimasuojei.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ule-nai ngaikhan innot-ah Paul li Silas kha zaanna Berea ah intirjei. Inmani'n khawa mun intung phakhan, Jihudi ngai synagogue khan inluutjei.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Khawa khanna mi ngaikha Thessalonia mi ngaineek-ah inmalung aleiluut, inmani'n Pathian chonghi malungkaluut ah Paul chongril ngaihi inthiangnga atuunbe intia nisuo rakip ah Pathian chongkhan katha ah inleiratok.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Khawa jarra inmani karra akatamkhat halli khuo suungnga khoya thosik kaom Greek numeisa ngaile Greek mi katamkhat in Pathian inngamnajei.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Takkha Thessalonia Jihudi ngai'n Berea khannum Paul in Pathian chong aril jei iti injetpha, inmani'n inheiwa-ah, khawa khannum mipui inmasok ah inminhaangjei.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Khawapha takkhan ule-nai ngaikhan innot-ah Paul kha tuipui katung sina sik-ah inleitirjei. takkha Silas li Timothy chu Berea ah inomjei.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Paul kathak ngaikhan Athen katung injuothakjei, halli Silas li Timothy kha innot-ah amadiang heiwanasik Paul chongpeii khale inruoiya Berea tiang inheikirjei.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Paul in Athenna Silas li Timothy ngaak-ah omlai khan, ama'n khuopui kha kutbool pathian khan isip amu pha amalung leihoipimak jei.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Khawa jarra ama'n synagogue ah Jihudi khat-um zaatlop Pathian chubei katho, nisuo rakip ah intongpui mi ngaile inruoiya phaipui mi inchunna munkhan alei-inseiipui.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 woikhat-um Apicurean khat-um Stoic karu ngai lekkhatle inlei-inseiinook, halli inmani lekkhat in inti, por tia irilhi ang itizoot omme?
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Khawa jarra ama kha inmani'n Areopagus koolla inhongruoiya inti, ama naminchu akathar chonghi ang tiname keini'n jet chanibo?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ajarchu nang in keini kuorra chongleiilak niril keini'n kinjet; khawa jarra chong ngaihi ang tiname keini'n kinjetzoot.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Ajarchu Athen mi ngai khat-um khawa munna leikaom khuol-injil mi ngai'n chongthar inril emakli inrangai eleiya iteii inkhat um tholeiya apha inleiminmang.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Paul in mi intuupna Areopagus laiya angirra ati: Athen mi ngai, nangni lamrakip ah pathian kangamnathei ning eii ti kei'n kajet.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ajarchu kei'n hin khuopuiya kasipha, nangni ngai chubei thona mun ngaikha katha ah ka-enna, “Injetmak Pathian diang”” tia maichaam inkhat chungnga injia kha-um kamujei. Khawa jarra nangni'n jetleiya ningbiak Pathian kha kei'n nangni diang kinarilpi eii.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Nuoipil pumpui khat-um khawa suungnga kaom phur rakip kabool Pathian khan, Marwaan li nuoipil Pumi ejarra, kut ah inbool biak-inn khan ommak. 1 Reng 8:27; Isa 42:5; Chuon 7:48
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ama sik-ah insam om tia miring kut ah ama sepa thosik ommak, ajarchu amatak in mi rakip chungnga ringkhuo, phuksaan khat-um phur rakip apeii.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ama'n miring inkhat ah inphut miring zaat rakip hi nuoipilchung pumpui kaphuonsik ah abooljei, ama'n inmani omnasik pha khat-um in-omnasik ramri matiang khan aboolpijei.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Tichu, inmani'n Pathian kha khan mukinte tia in-entok nasik eii; takkha eini rakip diangnga inphut amachu kalaak ah ommak.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ajarchu amadiang eini niring, nisi-nihong halli eini'n niring,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Khawa jarra eini Pathian sangai ni-ejarra, miring ngai singna theina khanna inbool soonna, dangka emakli lungnga inhak Pathian kha eini'n biaktheinumin.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Mi ngai'n Pathian inleijetmaklai phakhan, Pathian in iteii teelpimak, takkha tuunchu amun rakip ah miring rakip malung-thonnasik ama'n chong apejei.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ajarchu ama'n ikadang mi inkhat in manmasituol hi akatuuntak ah chongtan nasik nikhuo inkhat amadanna adajei. Ama'n miring thiya inphut aminringna khan miring rakip diang inngamnasik ka-eii kha ama'n apejei.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Paul in thina ah inphut hongringna chong jarra irilhi inmani'n injetpha, lekkhat in in-innuipui, halli lekkhat inchu inti, hiwajarhi keini'n woikhat nadiangnga inphut kinrangaizoot inti.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Paul in hinthoa inmani karra inphut asuokjei.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Takkha mi lekkhat in amakha inngamnajei, inmani uparup karra ka-inchel Areopagite Dionysius, halli mileiilak ngai karra Damaris inti numeisa inkhat um khawakhan alei-inchel.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.