Atos 16

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Halli Paul in Derbe li Lystra um atungjei; khawakhan akangamna Jihudi numeisa inkhat sapa, Timothy inti siamruoi inkhat aleiom; apa chu Greek alei eii.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Lystra khat-um Iconiumma kaom ule-nai ngai'n ama jarra katha tak-ah inleiril.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paul in Timothy le inruoiya aleisizoot; khawa ramma kaom Jihudi ngai jarra Paul in amakha aruoiya wun atanpijei; ajarchu apa kha Greek eii ti inmani rakip in inleijet.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Inmani'n khuopui rakip hin inheiwapha, Jerusalemma kaom tirton khat-um uparup ngai inzootna chongkha inmani diang juiru inleitipi.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Hinthoa koisuok ngaikha ngamnatiang kheella inhongngar, halli nisuo ah kangamna miring inhongkheeljei.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Asia ramsuungnga insiya chongkha rilsik Ratha Inthiang in inmani diang apemak jarra, Phrygia khat-um Galatia ramma inheikirjei.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Halli inmani'n Mysia ramkooltiang inheiwapha, inmani'n Bithynia luutnasik inleitho; takkha Jisu Ratha khan leizootpi makjei.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Khawa jarra inmani'n Mysia inrakaanna Troas tiang inchumjei.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Halli Paul in khawani zaankhan mangtalar inkhat aleimu, khawa mangtalar khan Macedonia mi inkhat in angirra amadiang ileini kha aleimu, “Mecedonia ah heiwa inlang keini najuosanru!””
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Paul in hiwa mangtalar muli-mumak, Pathian in inmani diang Akatha Chong rilnasik anakoi jei ti kinjet ah, keini'n Macedonia tiang sinasik kinngirjei.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Khawa jarra keini'n Troas makheiya, Samothrace katung phitsik rakuong kinchuongnga, khat-um ziingkhuo warli Neapolis kinhongtung,
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 halli khawa makheiya keini'n Philippi katung kinhongjei, hiwa munhi Macedonia ramkarra akalok khet khuopui khat-um Rome ngai'n kut-inchal ram alei eii, khawakhan keini nikhuo katamtak kinleiom.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Jihudi ngai sernikhuo khan keini'n khuopui kinrakaanna tuidung raalkhattiang, ninasik mun lei-omte ti kinngaidonna, khawa katung kinleisi; halli keini'n kin-in-ongnga, inchun numeisa ngaidiang kinleiminchujei.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Thyatira khuopuiya araming Lydia inti, puonkasenjun kajuor Pathian chubei katho numeisa inkhat in inminchu kha aleirangai; halli Paul in iril chongkha malungkaluut ah rangainasik Pumi'n ama malungkha amalongpijei.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ama le a-innsuung mi ngai baptize inthosuopha, ama'n ati, kei Pumi kangamna eii tia nangni'n ningngaidonjei inchu, “Ka-inna hong-inlang hong-omru.”” Ama'n keini diang anati.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Halli nisuokhat keini'n nina munkhan kinsipha, ratha kathamak kachoi suoknumeisa inkhat keinile kinlei-intong, ama'n nuktiangnga kasuoksik arilsuok mator jarra ama suokchangna mapu ngaisik sial katamtak aleilou.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Hiwa nungaaknu in Paul khat-um keini nuk anahongjuiya akheek ah ahongti, einidiang ringnasik jarra chong nakarilpi mi ngaihi Insaangkhet Pathian suok ngaikha in-eii.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Halli ama'n hiwahi apha kasoottak aleitho, takkha Paul in ahalla inletli ratha diangkhan ati, ama diangnga inphut heisuoknasik “Jisu Christa ramingnga nangdiang chong kanapeii.”” Khawapha takkhan ratha kha asuokjei.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Khawa suoknu mapu ngaikhan inmani nemna ngai rakip kha inmangsuo inmupha khan, inmani'n Paul li Silas kha insurra, phaipui suungnga inkei-karuolla lamkakei ngai maikuungnga inheiruoi;
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 halli inmani'n Paul li Silas kha chongkatan mapu ngai maikuungnga inhongruoiya inti, hiwa mingaihi Jihudi in-eii, inmani'n eini khuopuihi inminhaangjei;
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 halli eini dan le in-angmak omchan ngaikha innaminchu einichu Rome mi ni-ejarra inmani omchan dan kha juitheinumin, inleiti.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Halli mipui inphuhut ah Paul li Silas chungnga inzootmakle inruoiya.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Inmani'n kase-ah inzeemli, mikhumna khan inda ah, kacheet ah ngaaknasik mikhumna ka-ngaakpa diang chong inpejei.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ama'n hituk kana chong ajetli, inmani kha mikhumna suung-innungkhet tiang akeiluut ah, inkeii kha thingrakol aminsurpijei.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Zaanchim pheiwei khan Paul li Silas nina innei halli Pathian minpaakna laa inleisak, halli mikhumna suungnga kaom ngaikhan inmani inleirangai;
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Jetlei-theileiya ka-ngartak rinook hongnga mikhumna innkha innikjei, halli khawa phatak khan innkhar rakip-um inlongjei, inkhit ah kaom mi rakip-um insuutjei.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Mikhumna kangaakpa'n ahong-intheili, mikhumna innkhar rakip inlong kha ahongmu pha, mikhumna suungnga kaom rakip intaan suojei ti angaidonna, achem akeisuo ah insunthatsik athojei.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Takkha Paul in rasa inringnga aheikheek, natheinuo ah thinasik thomaro, ajarchu keini rakip hin kinlaom.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Khawapha mikhumna ka-ngaakpa khan meiser anili innot-ah aluut jei, kachile inruoiya intuulla Paul li Silas maikuungnga inbokjei.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Halli ama'n inmani akeisuo ah ati, karu ngai ringnasik ah kei'n angme kathosik?
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Inmani'n inti, “Pumi Jisu Christa ngamnaro, halli nang-um na-innsuungkhur-um ringna ningmusik eii.””
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Halli inmani'n ama diang-um innsuung mi rakip diang-um Pumi chongkha inleiminchujei.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Khawani zaan takkhan ama'n inmani kha aruoiya inmani ramolbi ngaikha arasupijei, halli khawapha takkhan amale a-innsuung mi rakip um baptize inthojei.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Halli ama'n inmani kha ama inna aruoili, inmani maikuungnga baksik aleiminsuukpi, halli Pathian diang inngamna inneiya, ama innsuung mi rakip karok in asipjei.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ziingkhuo ahongwar pha, Rome chongkatan ngai'n raalmi kalok inheitirra inti, “Mi ngaikha masuoru.””
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Halli mikhumna ka-ngaakpa in Paul diang chongkha arilpi jei, chongkatan ngaikhan nangni inni kha masuonasik chong inheimintungjei; khawa jarra tuunchu heisuok inlang kahoiya nasipitaru.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Takkha Paul in inmani diang ati, chongtan tholeiya Rome keinihi mipui maikuungnga inmani'n innawuokli, mikhumna ah innadajei, halli tuunchu inmani'n keinihi ruuk ah innapuutsik be? zootmung; inmani inpumtak heiwasu-inlang keini hi nakeisuorasu.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Raalmi ngaikhan chongkatan ngaidiang chonghi injuomindik pha, Paul li Silas hi Rome mi in-eii ti injetli inmani ngaikhan inchijei;
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 halli inmani'n inheiwa ah nangaidamru injuoti, khat-um raalmi ngai'n inmani kha mikhumna makheiya katha ah inruoiya, khuopui makheiya nasuokpitaru inleitipi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Inmani'n mikhumna ah inphut inheisuokli, Lydia innkhan inluutjei, halli inmani'n ule-nai ngai khale in-inmuwa, inmani kha inleimasok ah inmathaanna insijei.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.