Atos 16
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Halli Paul in Derbe li Lystra um atungjei; khawakhan akangamna Jihudi numeisa inkhat sapa, Timothy inti siamruoi inkhat aleiom; apa chu Greek alei eii.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Lystra khat-um Iconiumma kaom ule-nai ngai'n ama jarra katha tak-ah inleiril.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul in Timothy le inruoiya aleisizoot; khawa ramma kaom Jihudi ngai jarra Paul in amakha aruoiya wun atanpijei; ajarchu apa kha Greek eii ti inmani rakip in inleijet.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Inmani'n khuopui rakip hin inheiwapha, Jerusalemma kaom tirton khat-um uparup ngai inzootna chongkha inmani diang juiru inleitipi.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Hinthoa koisuok ngaikha ngamnatiang kheella inhongngar, halli nisuo ah kangamna miring inhongkheeljei.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Asia ramsuungnga insiya chongkha rilsik Ratha Inthiang in inmani diang apemak jarra, Phrygia khat-um Galatia ramma inheikirjei.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Halli inmani'n Mysia ramkooltiang inheiwapha, inmani'n Bithynia luutnasik inleitho; takkha Jisu Ratha khan leizootpi makjei.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Khawa jarra inmani'n Mysia inrakaanna Troas tiang inchumjei.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Halli Paul in khawani zaankhan mangtalar inkhat aleimu, khawa mangtalar khan Macedonia mi inkhat in angirra amadiang ileini kha aleimu, “Mecedonia ah heiwa inlang keini najuosanru!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paul in hiwa mangtalar muli-mumak, Pathian in inmani diang Akatha Chong rilnasik anakoi jei ti kinjet ah, keini'n Macedonia tiang sinasik kinngirjei.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Khawa jarra keini'n Troas makheiya, Samothrace katung phitsik rakuong kinchuongnga, khat-um ziingkhuo warli Neapolis kinhongtung,
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 halli khawa makheiya keini'n Philippi katung kinhongjei, hiwa munhi Macedonia ramkarra akalok khet khuopui khat-um Rome ngai'n kut-inchal ram alei eii, khawakhan keini nikhuo katamtak kinleiom.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Jihudi ngai sernikhuo khan keini'n khuopui kinrakaanna tuidung raalkhattiang, ninasik mun lei-omte ti kinngaidonna, khawa katung kinleisi; halli keini'n kin-in-ongnga, inchun numeisa ngaidiang kinleiminchujei.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Thyatira khuopuiya araming Lydia inti, puonkasenjun kajuor Pathian chubei katho numeisa inkhat in inminchu kha aleirangai; halli Paul in iril chongkha malungkaluut ah rangainasik Pumi'n ama malungkha amalongpijei.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ama le a-innsuung mi ngai baptize inthosuopha, ama'n ati, kei Pumi kangamna eii tia nangni'n ningngaidonjei inchu, “Ka-inna hong-inlang hong-omru.” Ama'n keini diang anati.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Halli nisuokhat keini'n nina munkhan kinsipha, ratha kathamak kachoi suoknumeisa inkhat keinile kinlei-intong, ama'n nuktiangnga kasuoksik arilsuok mator jarra ama suokchangna mapu ngaisik sial katamtak aleilou.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Hiwa nungaaknu in Paul khat-um keini nuk anahongjuiya akheek ah ahongti, einidiang ringnasik jarra chong nakarilpi mi ngaihi Insaangkhet Pathian suok ngaikha in-eii.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Halli ama'n hiwahi apha kasoottak aleitho, takkha Paul in ahalla inletli ratha diangkhan ati, ama diangnga inphut heisuoknasik “Jisu Christa ramingnga nangdiang chong kanapeii.” Khawapha takkhan ratha kha asuokjei.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Khawa suoknu mapu ngaikhan inmani nemna ngai rakip kha inmangsuo inmupha khan, inmani'n Paul li Silas kha insurra, phaipui suungnga inkei-karuolla lamkakei ngai maikuungnga inheiruoi;
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 halli inmani'n Paul li Silas kha chongkatan mapu ngai maikuungnga inhongruoiya inti, hiwa mingaihi Jihudi in-eii, inmani'n eini khuopuihi inminhaangjei;
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 halli eini dan le in-angmak omchan ngaikha innaminchu einichu Rome mi ni-ejarra inmani omchan dan kha juitheinumin, inleiti.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Halli mipui inphuhut ah Paul li Silas chungnga inzootmakle inruoiya.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Inmani'n kase-ah inzeemli, mikhumna khan inda ah, kacheet ah ngaaknasik mikhumna ka-ngaakpa diang chong inpejei.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ama'n hituk kana chong ajetli, inmani kha mikhumna suung-innungkhet tiang akeiluut ah, inkeii kha thingrakol aminsurpijei.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Zaanchim pheiwei khan Paul li Silas nina innei halli Pathian minpaakna laa inleisak, halli mikhumna suungnga kaom ngaikhan inmani inleirangai;
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Jetlei-theileiya ka-ngartak rinook hongnga mikhumna innkha innikjei, halli khawa phatak khan innkhar rakip-um inlongjei, inkhit ah kaom mi rakip-um insuutjei.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mikhumna kangaakpa'n ahong-intheili, mikhumna innkhar rakip inlong kha ahongmu pha, mikhumna suungnga kaom rakip intaan suojei ti angaidonna, achem akeisuo ah insunthatsik athojei.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Takkha Paul in rasa inringnga aheikheek, natheinuo ah thinasik thomaro, ajarchu keini rakip hin kinlaom.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Khawapha mikhumna ka-ngaakpa khan meiser anili innot-ah aluut jei, kachile inruoiya intuulla Paul li Silas maikuungnga inbokjei.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Halli ama'n inmani akeisuo ah ati, karu ngai ringnasik ah kei'n angme kathosik?
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Inmani'n inti, “Pumi Jisu Christa ngamnaro, halli nang-um na-innsuungkhur-um ringna ningmusik eii.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Halli inmani'n ama diang-um innsuung mi rakip diang-um Pumi chongkha inleiminchujei.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Khawani zaan takkhan ama'n inmani kha aruoiya inmani ramolbi ngaikha arasupijei, halli khawapha takkhan amale a-innsuung mi rakip um baptize inthojei.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Halli ama'n inmani kha ama inna aruoili, inmani maikuungnga baksik aleiminsuukpi, halli Pathian diang inngamna inneiya, ama innsuung mi rakip karok in asipjei.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ziingkhuo ahongwar pha, Rome chongkatan ngai'n raalmi kalok inheitirra inti, “Mi ngaikha masuoru.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Halli mikhumna ka-ngaakpa in Paul diang chongkha arilpi jei, chongkatan ngaikhan nangni inni kha masuonasik chong inheimintungjei; khawa jarra tuunchu heisuok inlang kahoiya nasipitaru.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Takkha Paul in inmani diang ati, chongtan tholeiya Rome keinihi mipui maikuungnga inmani'n innawuokli, mikhumna ah innadajei, halli tuunchu inmani'n keinihi ruuk ah innapuutsik be? zootmung; inmani inpumtak heiwasu-inlang keini hi nakeisuorasu.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Raalmi ngaikhan chongkatan ngaidiang chonghi injuomindik pha, Paul li Silas hi Rome mi in-eii ti injetli inmani ngaikhan inchijei;
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 halli inmani'n inheiwa ah nangaidamru injuoti, khat-um raalmi ngai'n inmani kha mikhumna makheiya katha ah inruoiya, khuopui makheiya nasuokpitaru inleitipi.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Inmani'n mikhumna ah inphut inheisuokli, Lydia innkhan inluutjei, halli inmani'n ule-nai ngai khale in-inmuwa, inmani kha inleimasok ah inmathaanna insijei.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.