Atos 16

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Halli Paul in Derbe li Lystra um atungjei; khawakhan akangamna Jihudi numeisa inkhat sapa, Timothy inti siamruoi inkhat aleiom; apa chu Greek alei eii.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Lystra khat-um Iconiumma kaom ule-nai ngai'n ama jarra katha tak-ah inleiril.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul in Timothy le inruoiya aleisizoot; khawa ramma kaom Jihudi ngai jarra Paul in amakha aruoiya wun atanpijei; ajarchu apa kha Greek eii ti inmani rakip in inleijet.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Inmani'n khuopui rakip hin inheiwapha, Jerusalemma kaom tirton khat-um uparup ngai inzootna chongkha inmani diang juiru inleitipi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Hinthoa koisuok ngaikha ngamnatiang kheella inhongngar, halli nisuo ah kangamna miring inhongkheeljei.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Asia ramsuungnga insiya chongkha rilsik Ratha Inthiang in inmani diang apemak jarra, Phrygia khat-um Galatia ramma inheikirjei.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Halli inmani'n Mysia ramkooltiang inheiwapha, inmani'n Bithynia luutnasik inleitho; takkha Jisu Ratha khan leizootpi makjei.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Khawa jarra inmani'n Mysia inrakaanna Troas tiang inchumjei.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Halli Paul in khawani zaankhan mangtalar inkhat aleimu, khawa mangtalar khan Macedonia mi inkhat in angirra amadiang ileini kha aleimu, “Mecedonia ah heiwa inlang keini najuosanru!””
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paul in hiwa mangtalar muli-mumak, Pathian in inmani diang Akatha Chong rilnasik anakoi jei ti kinjet ah, keini'n Macedonia tiang sinasik kinngirjei.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Khawa jarra keini'n Troas makheiya, Samothrace katung phitsik rakuong kinchuongnga, khat-um ziingkhuo warli Neapolis kinhongtung,
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 halli khawa makheiya keini'n Philippi katung kinhongjei, hiwa munhi Macedonia ramkarra akalok khet khuopui khat-um Rome ngai'n kut-inchal ram alei eii, khawakhan keini nikhuo katamtak kinleiom.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Jihudi ngai sernikhuo khan keini'n khuopui kinrakaanna tuidung raalkhattiang, ninasik mun lei-omte ti kinngaidonna, khawa katung kinleisi; halli keini'n kin-in-ongnga, inchun numeisa ngaidiang kinleiminchujei.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Thyatira khuopuiya araming Lydia inti, puonkasenjun kajuor Pathian chubei katho numeisa inkhat in inminchu kha aleirangai; halli Paul in iril chongkha malungkaluut ah rangainasik Pumi'n ama malungkha amalongpijei.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ama le a-innsuung mi ngai baptize inthosuopha, ama'n ati, kei Pumi kangamna eii tia nangni'n ningngaidonjei inchu, “Ka-inna hong-inlang hong-omru.”” Ama'n keini diang anati.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Halli nisuokhat keini'n nina munkhan kinsipha, ratha kathamak kachoi suoknumeisa inkhat keinile kinlei-intong, ama'n nuktiangnga kasuoksik arilsuok mator jarra ama suokchangna mapu ngaisik sial katamtak aleilou.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Hiwa nungaaknu in Paul khat-um keini nuk anahongjuiya akheek ah ahongti, einidiang ringnasik jarra chong nakarilpi mi ngaihi Insaangkhet Pathian suok ngaikha in-eii.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Halli ama'n hiwahi apha kasoottak aleitho, takkha Paul in ahalla inletli ratha diangkhan ati, ama diangnga inphut heisuoknasik “Jisu Christa ramingnga nangdiang chong kanapeii.”” Khawapha takkhan ratha kha asuokjei.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Khawa suoknu mapu ngaikhan inmani nemna ngai rakip kha inmangsuo inmupha khan, inmani'n Paul li Silas kha insurra, phaipui suungnga inkei-karuolla lamkakei ngai maikuungnga inheiruoi;
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 halli inmani'n Paul li Silas kha chongkatan mapu ngai maikuungnga inhongruoiya inti, hiwa mingaihi Jihudi in-eii, inmani'n eini khuopuihi inminhaangjei;
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 halli eini dan le in-angmak omchan ngaikha innaminchu einichu Rome mi ni-ejarra inmani omchan dan kha juitheinumin, inleiti.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Halli mipui inphuhut ah Paul li Silas chungnga inzootmakle inruoiya.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Inmani'n kase-ah inzeemli, mikhumna khan inda ah, kacheet ah ngaaknasik mikhumna ka-ngaakpa diang chong inpejei.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ama'n hituk kana chong ajetli, inmani kha mikhumna suung-innungkhet tiang akeiluut ah, inkeii kha thingrakol aminsurpijei.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Zaanchim pheiwei khan Paul li Silas nina innei halli Pathian minpaakna laa inleisak, halli mikhumna suungnga kaom ngaikhan inmani inleirangai;
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Jetlei-theileiya ka-ngartak rinook hongnga mikhumna innkha innikjei, halli khawa phatak khan innkhar rakip-um inlongjei, inkhit ah kaom mi rakip-um insuutjei.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Mikhumna kangaakpa'n ahong-intheili, mikhumna innkhar rakip inlong kha ahongmu pha, mikhumna suungnga kaom rakip intaan suojei ti angaidonna, achem akeisuo ah insunthatsik athojei.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Takkha Paul in rasa inringnga aheikheek, natheinuo ah thinasik thomaro, ajarchu keini rakip hin kinlaom.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Khawapha mikhumna ka-ngaakpa khan meiser anili innot-ah aluut jei, kachile inruoiya intuulla Paul li Silas maikuungnga inbokjei.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Halli ama'n inmani akeisuo ah ati, karu ngai ringnasik ah kei'n angme kathosik?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Inmani'n inti, “Pumi Jisu Christa ngamnaro, halli nang-um na-innsuungkhur-um ringna ningmusik eii.””
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Halli inmani'n ama diang-um innsuung mi rakip diang-um Pumi chongkha inleiminchujei.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Khawani zaan takkhan ama'n inmani kha aruoiya inmani ramolbi ngaikha arasupijei, halli khawapha takkhan amale a-innsuung mi rakip um baptize inthojei.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Halli ama'n inmani kha ama inna aruoili, inmani maikuungnga baksik aleiminsuukpi, halli Pathian diang inngamna inneiya, ama innsuung mi rakip karok in asipjei.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ziingkhuo ahongwar pha, Rome chongkatan ngai'n raalmi kalok inheitirra inti, “Mi ngaikha masuoru.””
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Halli mikhumna ka-ngaakpa in Paul diang chongkha arilpi jei, chongkatan ngaikhan nangni inni kha masuonasik chong inheimintungjei; khawa jarra tuunchu heisuok inlang kahoiya nasipitaru.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Takkha Paul in inmani diang ati, chongtan tholeiya Rome keinihi mipui maikuungnga inmani'n innawuokli, mikhumna ah innadajei, halli tuunchu inmani'n keinihi ruuk ah innapuutsik be? zootmung; inmani inpumtak heiwasu-inlang keini hi nakeisuorasu.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Raalmi ngaikhan chongkatan ngaidiang chonghi injuomindik pha, Paul li Silas hi Rome mi in-eii ti injetli inmani ngaikhan inchijei;
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 halli inmani'n inheiwa ah nangaidamru injuoti, khat-um raalmi ngai'n inmani kha mikhumna makheiya katha ah inruoiya, khuopui makheiya nasuokpitaru inleitipi.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Inmani'n mikhumna ah inphut inheisuokli, Lydia innkhan inluutjei, halli inmani'n ule-nai ngai khale in-inmuwa, inmani kha inleimasok ah inmathaanna insijei.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.