Atos 15
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Takkha mi lekkhat Judea ah inphut Antioch khan inheiwa, “Moses Dan dungjuiya wun-intanmak inchu, nangni'n ringna munutun, intia kangamna ngaidiang kaninchu inleiphut.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paul li Barnabas in inmanile murruolsiak kana ah inleithopha, hiwajarra chong inkelnasik Paul, Barnabas khat-um inmani karra tuka-ang lekkhat tirton ngaili uparup ngaidiang Jerusalemma sinasik inleikadangjei.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Khawa jarra koisuok ngai'n inmani kha inlamtiang inheithak ah, zaatlop ngai'n Pathian diang angtho-thoa inhei-inletme ti inmani'n inriltirra Phoenicia khat-um Samaria inheirakaan, halli hiwa chonghin kangamna rakip ngaikha karok in aleiminsip.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Inmani'n Jerusalem inheitungpha, koisuok, tirton ngai khat-um uparup ngai'n inmani kha inleiralaangjei, halli Pathian in inchungnga ithopi chuon rakip inmani diang inleirilpijei.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Takkha kangamna Pharisee rup lekkhat inhong-ngirra, “Zaatlop ngai'n wun-intansik khat-um Moses Dan kha injuisik hi nitipisik eii,” inheiti.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Tirton ngai khat-um uparup ngai'n hiwa chongrakel jarra inbiak nasik inlei-inchunjei.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Kasoottak inlei-inseii suopha, Peter in angirra inmani diang ati, “E kasap ngai, zaatlop ngai'n kamursuo ah inphut akatha chong inrangaili inngamnasik, keihi matiang khan Pathian in nakadangjei tihi nangni'n ningjet. Chuon 10:1-43
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Halli malung-ngaidon kanajetpi Pathian in eini diangnga inaleithopi angnga zaatlop diang-um azootpina Ratha Inthiang kha ajuopejei. Chuon 10:44; 2:4
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Halli ngamna jarra inmani malung aminthiangpiya, Ama'n einili inmani karra iteii um inteina min-ommakjei.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Khawa jarra tuun eini nipi-nipu ngai innum inchoi matormak phurrik kha siamruoi ngai chungnga ningminchanna, angsik ah Pathian kha ensinna ningneime?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Emak! Pumi Jisu riangwaiya eini um inmani um ningamna jarra niringsik eii,” ati.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Halli mipui rakip in inlei-omchianna; inmani'n Barnabas khat-um Paul jarra zaatlop ngai karra Pathian in chuon inlak ileitho kha inmani inni'n inleirilsuok kha inleirangai.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Inmani'n inrilsuo pha, James in aleimasang, kasap ngai, kachong nara-ngaipiru:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Pathian in ama ramingsik ah Zaatlop ngai diangnga mi lekkhat akeisuo ah ma-insakhet ah angtho-thoa ilei-enme tikha Simon in inthiangnga aleirilpijei.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Pathian chongkachoi ngai chong le hiwahi in-ang; tichu chong inthiang in hinthoa aril,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Hiwasuoli kei kajuokirsik eii, Pumi'n ati,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Khawa jarra leiilak miring rakip innum Pumi kha in-entoksik eii,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Matiangnga inphut anakaminjet Pumi khan ati.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Khawa jarra hiwahi kei ingaidon eii,” James in arilla, Zaatlop ngai karra Pathian diang heikaluut inmani kha eini'n minpoongmui;
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 takkha kutbool pathian diangnga inpe inthiangmak phur, zool-inthai, inkhitthat sa, emakli thisen ka-in kabak rakip makheiya inchelmaknasik eini'n inmani diang chemajia kha majiadirui.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ajarchu tianlaiya inphut khuopui rakip ah Moses Dan karil ngai'n inleiril halli Jihudi ngai serni rakip synagogue ah inleiteel.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Khawapha inmani ngai karra lamkakei ngaikhan, araming nitia, Barsabbas inti Judas khat-um Silas kha, inkadangnga Paul khat-um Barnabas le inruoiya Antioch katung tirnasik ah koisuok pumpuile tirton ngai khat-um uparup ngai'n thate tia inleingaidonjei;
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 halli inmani'n anuoiya chong ngaihi inmajia ah inleitirjei:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Keini'n chongpeii kinpemak mi lekkhat in keini diangnga inphut insili, inmani chongril khan nangni kha chongnga insuina khat-um ningmalung poongna innaminneijei.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 — ausente —
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Khawa jarra keini'n, Judas khat-um Silas kinhongtirjei; inmani inpumtak innum nangni diang kimajia chongtak kha narilpi inte.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Hiwa arei kaomkhet dan ngaihi eleiya aleiilak phurrik ninchungnga naminroon maknasik ah Ratha Inthiang khat-um keini'n kinmintha eii:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 tichu, kutbool pathian diangnga ipe phur, thisen ka-in kabak, inraakthat sa, khat-um zool-inthai rakip ah inphut nangni'n ningthomak kha atha; nangni ningpumtak in hiwa rakip hi ningmathaan inchu, nangnisik ah akathasik eii. nangni rawaan katha eru.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Hinthoa inmani inheitirra, Antioch katung insijei, halli kangamna ngai inkhoomchunna, inmani diang chemajia kha inpejei.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Inmani'n chemajia kha inteelpha, inmalung amasokpi jarra inrokjei.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Inmani inpumtak Pathian chongkachoi Judas khat-um Silas in ule-nai ngai diangkhan chongkatamtak ah inmasok ah, inmani malung inleimasokpi jei.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Inmani'n phabong khat inlei-omli, ule-nai ngai'n kahoi-kadaitak ah inmani aheikatir ngaidiang inheiminkirjei.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Takkha Silas inchu khawakhan kaom thate tia aleingaidon.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paul li Barnabas in Antioch ah phabong khat, aleiilak ngaile inruoiya Pumi chongkha inminchu khat-um inrilpiya inleiom.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Phabong khat suo Paul in Barnabas diang ati, eini'n Pumi chong nileirilna khuopui rakip ah ule-nai ngai angtho-thoa inomme, tuun woikhat kir-inlang juo-enrui.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas inchu Mark inti John kha-um inmanile inruoiya aleiruoizoot.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Takkha inmani kha Pamphylia ah adali inchuon khan inmanile kasisuommak amahi ruoiya sisik akatha emak tia Paul in aleingaidon. Chuon 13:13
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Khawa khan kana ah inseiina inneiya, inmani inkhatli inkhat in-inthenjei, halli Barnabas in Mark aruoiya Cyprus tiang rakuong achuongjei;
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Halli Paul innun Silas kadangjei, halli ule-nai ngai'n inmani kha Pumi riangwai khan inpeluut ah insijei.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ama'n koisuok ngaikha amasok ah, Syria khat-um Cilicia arakaanna asijei.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.