Atos 15

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Takkha mi lekkhat Judea ah inphut Antioch khan inheiwa, “Moses Dan dungjuiya wun-intanmak inchu, nangni'n ringna munutun, intia kangamna ngaidiang kaninchu inleiphut.””
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Paul li Barnabas in inmanile murruolsiak kana ah inleithopha, hiwajarra chong inkelnasik Paul, Barnabas khat-um inmani karra tuka-ang lekkhat tirton ngaili uparup ngaidiang Jerusalemma sinasik inleikadangjei.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Khawa jarra koisuok ngai'n inmani kha inlamtiang inheithak ah, zaatlop ngai'n Pathian diang angtho-thoa inhei-inletme ti inmani'n inriltirra Phoenicia khat-um Samaria inheirakaan, halli hiwa chonghin kangamna rakip ngaikha karok in aleiminsip.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Inmani'n Jerusalem inheitungpha, koisuok, tirton ngai khat-um uparup ngai'n inmani kha inleiralaangjei, halli Pathian in inchungnga ithopi chuon rakip inmani diang inleirilpijei.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Takkha kangamna Pharisee rup lekkhat inhong-ngirra, “Zaatlop ngai'n wun-intansik khat-um Moses Dan kha injuisik hi nitipisik eii,”” inheiti.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Tirton ngai khat-um uparup ngai'n hiwa chongrakel jarra inbiak nasik inlei-inchunjei.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Kasoottak inlei-inseii suopha, Peter in angirra inmani diang ati, “E kasap ngai, zaatlop ngai'n kamursuo ah inphut akatha chong inrangaili inngamnasik, keihi matiang khan Pathian in nakadangjei tihi nangni'n ningjet. Chuon 10:1-43
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Halli malung-ngaidon kanajetpi Pathian in eini diangnga inaleithopi angnga zaatlop diang-um azootpina Ratha Inthiang kha ajuopejei. Chuon 10:44; 2:4
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Halli ngamna jarra inmani malung aminthiangpiya, Ama'n einili inmani karra iteii um inteina min-ommakjei.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Khawa jarra tuun eini nipi-nipu ngai innum inchoi matormak phurrik kha siamruoi ngai chungnga ningminchanna, angsik ah Pathian kha ensinna ningneime?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Emak! Pumi Jisu riangwaiya eini um inmani um ningamna jarra niringsik eii,”” ati.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Halli mipui rakip in inlei-omchianna; inmani'n Barnabas khat-um Paul jarra zaatlop ngai karra Pathian in chuon inlak ileitho kha inmani inni'n inleirilsuok kha inleirangai.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Inmani'n inrilsuo pha, James in aleimasang, kasap ngai, kachong nara-ngaipiru:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Pathian in ama ramingsik ah Zaatlop ngai diangnga mi lekkhat akeisuo ah ma-insakhet ah angtho-thoa ilei-enme tikha Simon in inthiangnga aleirilpijei.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Pathian chongkachoi ngai chong le hiwahi in-ang; tichu chong inthiang in hinthoa aril,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Hiwasuoli kei kajuokirsik eii, Pumi'n ati,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Khawa jarra leiilak miring rakip innum Pumi kha in-entoksik eii,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Matiangnga inphut anakaminjet Pumi khan ati.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Khawa jarra hiwahi kei ingaidon eii,”” James in arilla, Zaatlop ngai karra Pathian diang heikaluut inmani kha eini'n minpoongmui;
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 takkha kutbool pathian diangnga inpe inthiangmak phur, zool-inthai, inkhitthat sa, emakli thisen ka-in kabak rakip makheiya inchelmaknasik eini'n inmani diang chemajia kha majiadirui.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ajarchu tianlaiya inphut khuopui rakip ah Moses Dan karil ngai'n inleiril halli Jihudi ngai serni rakip synagogue ah inleiteel.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Khawapha inmani ngai karra lamkakei ngaikhan, araming nitia, Barsabbas inti Judas khat-um Silas kha, inkadangnga Paul khat-um Barnabas le inruoiya Antioch katung tirnasik ah koisuok pumpuile tirton ngai khat-um uparup ngai'n thate tia inleingaidonjei;
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 halli inmani'n anuoiya chong ngaihi inmajia ah inleitirjei:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Keini'n chongpeii kinpemak mi lekkhat in keini diangnga inphut insili, inmani chongril khan nangni kha chongnga insuina khat-um ningmalung poongna innaminneijei.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Khawa jarra keini'n, Judas khat-um Silas kinhongtirjei; inmani inpumtak innum nangni diang kimajia chongtak kha narilpi inte.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Hiwa arei kaomkhet dan ngaihi eleiya aleiilak phurrik ninchungnga naminroon maknasik ah Ratha Inthiang khat-um keini'n kinmintha eii:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 tichu, kutbool pathian diangnga ipe phur, thisen ka-in kabak, inraakthat sa, khat-um zool-inthai rakip ah inphut nangni'n ningthomak kha atha; nangni ningpumtak in hiwa rakip hi ningmathaan inchu, nangnisik ah akathasik eii. nangni rawaan katha eru.””
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Hinthoa inmani inheitirra, Antioch katung insijei, halli kangamna ngai inkhoomchunna, inmani diang chemajia kha inpejei.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Inmani'n chemajia kha inteelpha, inmalung amasokpi jarra inrokjei.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Inmani inpumtak Pathian chongkachoi Judas khat-um Silas in ule-nai ngai diangkhan chongkatamtak ah inmasok ah, inmani malung inleimasokpi jei.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Inmani'n phabong khat inlei-omli, ule-nai ngai'n kahoi-kadaitak ah inmani aheikatir ngaidiang inheiminkirjei.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Takkha Silas inchu khawakhan kaom thate tia aleingaidon.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Paul li Barnabas in Antioch ah phabong khat, aleiilak ngaile inruoiya Pumi chongkha inminchu khat-um inrilpiya inleiom.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Phabong khat suo Paul in Barnabas diang ati, eini'n Pumi chong nileirilna khuopui rakip ah ule-nai ngai angtho-thoa inomme, tuun woikhat kir-inlang juo-enrui.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas inchu Mark inti John kha-um inmanile inruoiya aleiruoizoot.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Takkha inmani kha Pamphylia ah adali inchuon khan inmanile kasisuommak amahi ruoiya sisik akatha emak tia Paul in aleingaidon. Chuon 13:13
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Khawa khan kana ah inseiina inneiya, inmani inkhatli inkhat in-inthenjei, halli Barnabas in Mark aruoiya Cyprus tiang rakuong achuongjei;
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Halli Paul innun Silas kadangjei, halli ule-nai ngai'n inmani kha Pumi riangwai khan inpeluut ah insijei.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ama'n koisuok ngaikha amasok ah, Syria khat-um Cilicia arakaanna asijei.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.