Atos 15

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Takkha mi lekkhat Judea ah inphut Antioch khan inheiwa, “Moses Dan dungjuiya wun-intanmak inchu, nangni'n ringna munutun, intia kangamna ngaidiang kaninchu inleiphut.””
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paul li Barnabas in inmanile murruolsiak kana ah inleithopha, hiwajarra chong inkelnasik Paul, Barnabas khat-um inmani karra tuka-ang lekkhat tirton ngaili uparup ngaidiang Jerusalemma sinasik inleikadangjei.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Khawa jarra koisuok ngai'n inmani kha inlamtiang inheithak ah, zaatlop ngai'n Pathian diang angtho-thoa inhei-inletme ti inmani'n inriltirra Phoenicia khat-um Samaria inheirakaan, halli hiwa chonghin kangamna rakip ngaikha karok in aleiminsip.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Inmani'n Jerusalem inheitungpha, koisuok, tirton ngai khat-um uparup ngai'n inmani kha inleiralaangjei, halli Pathian in inchungnga ithopi chuon rakip inmani diang inleirilpijei.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Takkha kangamna Pharisee rup lekkhat inhong-ngirra, “Zaatlop ngai'n wun-intansik khat-um Moses Dan kha injuisik hi nitipisik eii,”” inheiti.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Tirton ngai khat-um uparup ngai'n hiwa chongrakel jarra inbiak nasik inlei-inchunjei.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Kasoottak inlei-inseii suopha, Peter in angirra inmani diang ati, “E kasap ngai, zaatlop ngai'n kamursuo ah inphut akatha chong inrangaili inngamnasik, keihi matiang khan Pathian in nakadangjei tihi nangni'n ningjet. Chuon 10:1-43
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Halli malung-ngaidon kanajetpi Pathian in eini diangnga inaleithopi angnga zaatlop diang-um azootpina Ratha Inthiang kha ajuopejei. Chuon 10:44; 2:4
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Halli ngamna jarra inmani malung aminthiangpiya, Ama'n einili inmani karra iteii um inteina min-ommakjei.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Khawa jarra tuun eini nipi-nipu ngai innum inchoi matormak phurrik kha siamruoi ngai chungnga ningminchanna, angsik ah Pathian kha ensinna ningneime?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Emak! Pumi Jisu riangwaiya eini um inmani um ningamna jarra niringsik eii,”” ati.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Halli mipui rakip in inlei-omchianna; inmani'n Barnabas khat-um Paul jarra zaatlop ngai karra Pathian in chuon inlak ileitho kha inmani inni'n inleirilsuok kha inleirangai.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Inmani'n inrilsuo pha, James in aleimasang, kasap ngai, kachong nara-ngaipiru:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Pathian in ama ramingsik ah Zaatlop ngai diangnga mi lekkhat akeisuo ah ma-insakhet ah angtho-thoa ilei-enme tikha Simon in inthiangnga aleirilpijei.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Pathian chongkachoi ngai chong le hiwahi in-ang; tichu chong inthiang in hinthoa aril,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Hiwasuoli kei kajuokirsik eii, Pumi'n ati,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Khawa jarra leiilak miring rakip innum Pumi kha in-entoksik eii,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Matiangnga inphut anakaminjet Pumi khan ati.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Khawa jarra hiwahi kei ingaidon eii,”” James in arilla, Zaatlop ngai karra Pathian diang heikaluut inmani kha eini'n minpoongmui;
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 takkha kutbool pathian diangnga inpe inthiangmak phur, zool-inthai, inkhitthat sa, emakli thisen ka-in kabak rakip makheiya inchelmaknasik eini'n inmani diang chemajia kha majiadirui.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ajarchu tianlaiya inphut khuopui rakip ah Moses Dan karil ngai'n inleiril halli Jihudi ngai serni rakip synagogue ah inleiteel.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Khawapha inmani ngai karra lamkakei ngaikhan, araming nitia, Barsabbas inti Judas khat-um Silas kha, inkadangnga Paul khat-um Barnabas le inruoiya Antioch katung tirnasik ah koisuok pumpuile tirton ngai khat-um uparup ngai'n thate tia inleingaidonjei;
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 halli inmani'n anuoiya chong ngaihi inmajia ah inleitirjei:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Keini'n chongpeii kinpemak mi lekkhat in keini diangnga inphut insili, inmani chongril khan nangni kha chongnga insuina khat-um ningmalung poongna innaminneijei.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 — ausente —
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Khawa jarra keini'n, Judas khat-um Silas kinhongtirjei; inmani inpumtak innum nangni diang kimajia chongtak kha narilpi inte.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Hiwa arei kaomkhet dan ngaihi eleiya aleiilak phurrik ninchungnga naminroon maknasik ah Ratha Inthiang khat-um keini'n kinmintha eii:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 tichu, kutbool pathian diangnga ipe phur, thisen ka-in kabak, inraakthat sa, khat-um zool-inthai rakip ah inphut nangni'n ningthomak kha atha; nangni ningpumtak in hiwa rakip hi ningmathaan inchu, nangnisik ah akathasik eii. nangni rawaan katha eru.””
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Hinthoa inmani inheitirra, Antioch katung insijei, halli kangamna ngai inkhoomchunna, inmani diang chemajia kha inpejei.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Inmani'n chemajia kha inteelpha, inmalung amasokpi jarra inrokjei.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Inmani inpumtak Pathian chongkachoi Judas khat-um Silas in ule-nai ngai diangkhan chongkatamtak ah inmasok ah, inmani malung inleimasokpi jei.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Inmani'n phabong khat inlei-omli, ule-nai ngai'n kahoi-kadaitak ah inmani aheikatir ngaidiang inheiminkirjei.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Takkha Silas inchu khawakhan kaom thate tia aleingaidon.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paul li Barnabas in Antioch ah phabong khat, aleiilak ngaile inruoiya Pumi chongkha inminchu khat-um inrilpiya inleiom.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Phabong khat suo Paul in Barnabas diang ati, eini'n Pumi chong nileirilna khuopui rakip ah ule-nai ngai angtho-thoa inomme, tuun woikhat kir-inlang juo-enrui.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabas inchu Mark inti John kha-um inmanile inruoiya aleiruoizoot.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Takkha inmani kha Pamphylia ah adali inchuon khan inmanile kasisuommak amahi ruoiya sisik akatha emak tia Paul in aleingaidon. Chuon 13:13
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Khawa khan kana ah inseiina inneiya, inmani inkhatli inkhat in-inthenjei, halli Barnabas in Mark aruoiya Cyprus tiang rakuong achuongjei;
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Halli Paul innun Silas kadangjei, halli ule-nai ngai'n inmani kha Pumi riangwai khan inpeluut ah insijei.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ama'n koisuok ngaikha amasok ah, Syria khat-um Cilicia arakaanna asijei.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.