Atos 13

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antioch koisuok ah kaom Pathian chongkachoi khat-um kaminchu lekkhat inleiom; Barnabas, akawom inti Simeon, Cyrene na inphut Lucius, halli Manaen Herod le hongkalok suom, khat-um Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Inmani'n bu in-ngeiya Pumi sepa intholai, Ratha Inthiang in ati, “Barnabas le Saul chu kei'n chuonsik kakoijei, khawa jarra inmani keisik bit-ah tuun nathenpiru.””
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Khawa phakhan inmani'n bu in-ngeiya inmani chungnga inkut induongnga, Pathian diang innipili, inmani kha inleitirjei.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Barnabas le Saul kha Ratha Inthiang in atirra, Celeucia tiang insiya; halli khawa makheiya Cyprus tuiram katung rakuong inhongchuong jei.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Inmani Salamis inhongtungpha, Pathian chongkha Jihudi ngai Synagogue rakip ah inleiril, khawakhan John Mark um inmani kasansik ah inleiruoi.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Khawasuo inmani'n tuiram rakip inrakaanna Paphos tiang insijei, khawa munkhan mitmalet dooikachoi, Pathian chongkachoi inleem araming Bar-Jisus inti Jihudi mi inkhat inmani'n inlei-intongpui.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Amachu tuiram waikaroonpa Sergius Paulus inti akasing mipa sap eii, tuiram waikaroonpa khan Barnabas li Saul akoolla aleikoi, ajarchu ama'n Pathian chong alei rangaizoot.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Takkha Greek chongnga Elymas inti mitmalet dooikachoipa khan, inmani kha insiakpuiya khawa waikaroonpa in-ngamna ah inphut heiminkir nasik alei-entokjei.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Takkha Paul tia inkoi Saul in Ratha Inthiang asip ah, amadiang katha ah enna
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 aleiti, “Nangchu akathamak malungroon rakip kasip, Seitan sapa, akatha rakip kazootmak, akadik Pumi chongkha maleisei lam kamin eii ladanutin be?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Halli tuun enro, Pumi kutkha nachungnga aom, namit chota apha lekkhat suunwar kha munutinjei.””
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Waikaroonpa in angme akasuok amu phakhan ama'n angamnajei, ajarchu Pumi jarra minchuna khan alei-ngakjei.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Paul khat-um asapngai Paphos makheiya rakuong inhong chuongnga, Pamphylia khuopuiya kaom Perga inhongtungjei, halli John Mark in inmani inthenpuiya Jerusalemma hongkirjei.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Inmani'n Perga inhong rakaanna Pisidia ah kaom Antioch inhongtungjei; halli inmani'n Jehudi ngai serni khan Synagogue ah inluut ah inlei-in-ong.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Moses Dan khat-um Pathian chongkachoingai larik inteel suonuk Synagogue chuon-karoon ngai'n inmani inheitirra inti, “E ule-nai ngai, nangni'n mimasokna chong ningnei inchu, rilru.””
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Khawakhan Paul in angirra, akut kalek ah aril:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israel mi ngai Pathian in eini nipi nipu ngaikha anakadangpi, halli inmani Egypt ramma khomal angnga in-omlai, mi aleiminpung, khat-um inmani kha Pathian raatna kutkhan Egypt ramma inphut aheikeisuok, Suok 1:7; 12:51
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 halli kum soommili katung ama'n neelramma inmani kha aleikeiruoijei. Teelna 14:34; Innidan 1:31
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Halli ama'n Canaan ramma kaom zaat sari aminmangli, inmani ramkha ama mi ngai ram min-enasik, Innidan 7:1
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 kum rajamili-le soomra-nga katung ama'n aleipeii.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Inmani'n reng inleini, halli Pathian in inmani diang Benjamin phungnga mi, Kish sapa Saul kha kum soommili sik-ah apejei. 1 Sam 8:5; 10:21
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Khawasuoli ama kha akhaiya, Pathian in David kha inmani reng amin ejei; ama jarra Pathian in sakhi apeya ati, Kei'n Jesse sapa David, kamalungnga kimanuom pasal inkhat kamujei, ama'n kei lungdou rakip athosik eii. 1 Sam 13:14; 16:12; Minpkla 89:20
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Hiwa mipa wonchoiya inphut Pathian in kanapesik eii tia chong inkhit angnga Israel ngai kasanringpa Jisu kha ajuojei.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jisu'n achuon aphut makma, John in Israel mi rakip inmalung inthuulla baptize inthosik hi aleirilpijei. Mk 1:4; Luk 3:3
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Halli John in achuon aminhek siktiang ati, Keihi tu eii tia nangni'n ningngaidonme? Keichu ningngaak amakha emong, takkha rangairu, kei kanuk-ah akajuo ama kekok kakhaisik um keichu rahoi suokmong.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Ka-u kanai, Abraham innsuungkhur sangai, khat-um Pathian kachi nangni zaatlop ngai, hiwa sanminringna chonghi einidiang ajuotirjei.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ajarchu Jerusalemma kaom ngaile inlamkakei ngai'n amakha leijetmu khat-um Jihudi ngai sernikhuo rakip ah inteel Pathian chongkachoi ngai rasa kha injetmak jarra, Jisu kha amasialna innoonna chongkha huui-inmintungjei.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Halli inmani'n thatnasik ajar amadiang inmumak innum, amakha thatna sik-ah inmani'n Pilate diang inhongni. Matt 27:22,23; Mk 15:13,14; Luk 23:21-23; Jn 19:15
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ama jarra chong-inthiang in ileiril rakip kha inmani'n inmintungpha, amakha Cross ah inphut inkeithaak ah, thaanna inreiijei. Matt 27:57-61; Mk 15:42-47; Luk 23:50-55; Jn 19:38-42
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Takkha Pathian in amakha kathiya inphut aminringjei,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 halli amale Galilee makheiya inphut Jerusalem katung amale hong-inruoi ngaidiang nikhuo angjet lei-inlarjei, tuunchu inmani'n Israel mi ngaidiang ama sakhi kha in-ejei. Chuon 1:3
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Halli nipi-nipu ngai diangnga chong-inkhitna akatha chongkha keini'n nangni sik-ah kinnahong choipi,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Pathian in hiwahi einidiang pui mintungjei, tuunchu inmani sa ngaisik ah Jisu hi aminringjei. Hi-angnga inni changna minpaakla khan injia jei,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Halli Pathian in ngamna kaom ama kha kathiya inphut aminringjei, halli angtikniteii thaanna thu-inlang omnunijei aleiti,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Khawa jarra ama innum minpaakla munkhat ah ati,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Ajarchu David in aringlai Pathian lungdou khan sepa aleitho, halli athijei, apu-apa ngaile inphuumma akaluong kha-um thaanna thuwa inmangjei.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Takkha Pathian in iminringjei ama diangchu hiwahi suokmak.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 Moses Dan in ingaidam matormak manu kha hiwa Jisu kangamna mi rakip diangchu inmanu rakipkha angaidamjei.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Khawa jarra kangamna ka-u kanai ngai, hiwahi nangni'n najetpiru, hiwa mipa diangnga inphut manu ngaidamna hi nangnidiang kinril eii.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Khawa jarra angme Pathian chongkachoi ngai'n inleiti kha nangni chungnga asuokmak nasik insingtheiru,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “‘Enru, nangni mi-innuipui ngai, ngakru, halli thiru;
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Paul li Barnabas in synagogue ah inheisuokpha, hiwa chongngaihi akahongsik Jihudi ngai sernikhuo khan narilpiru tia mipui ngai'n nina inleinei.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Mipui ngaikhan intuup kha ininthensuo phakhan, Jihudi katamtak khat-um zaatlop katamtak Judaism kaluut ngaikhan Paul li Barnabas inleijuijei. Tirton ngaikhan inmani diang inrilla Pathian riangwaiya ringnasik inmani malung inleimasok.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Akahong Jihudi ngai sernikhuo khan khuopui suungnga mi katamkhat in Pumi chong karangai sik inhong-inchunjei.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Takkha Jihudi ngai'n mipui ngaikha inmupha, kara-ot in aleisip, Paul in angme iti chong kha jui-um leijuimu, halli ama kha inlei-minjak.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Takkha Paul li Barnabas in kachi omleiya inrilla inti, “Nangnidiang mansakhet-ah Pathian chonghi leiril masasik kha eii. Takkha nangni'n zootmak chua hektik kaneimak ringna kamusik kha rahoi suokmung ningtia ningpumtak in ning-ngaidon jarra, enru, keinichu zaatlop ngaidiang kinsijei.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ajarchu hiwahi Pumi khan keini diangnga inape chongpeii kha eii:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Zaatlop ngaikhan hiwahi injetpha, inrok um inrokjei, Pumi chongkha um inleirokpui; halli hektik kaboi ringkhuo sik-ah inkadang rakip in ka-ngamna inhong ejei.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Halli Pumi chongkha khawa ramtiangnga kaom ram rakip kha aleiphuonjei.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Khoya intho, Pathian ka-ngamna numeisa khat-um khopui khanna lamkakei pasal ngaikha Jihudi ngai'n Paul khat-um Barnabas chungnga minpoongnasik chong inmasok-ah, inmani ramma inphut inleipuut suokjei.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Tirton ngaikhan inmani chungnga inzootmakna kha inkeiiya rahut inkathingnga Iconium tiang insijei. Matt 10:14; Mk 6:11; Luk 9:5; 10:11
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Halli Antoich ah kaom siamruoi ngaikha Ratha Inthiang khat-um karok khan aleisipjei.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.