Atos 13

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antioch koisuok ah kaom Pathian chongkachoi khat-um kaminchu lekkhat inleiom; Barnabas, akawom inti Simeon, Cyrene na inphut Lucius, halli Manaen Herod le hongkalok suom, khat-um Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Inmani'n bu in-ngeiya Pumi sepa intholai, Ratha Inthiang in ati, “Barnabas le Saul chu kei'n chuonsik kakoijei, khawa jarra inmani keisik bit-ah tuun nathenpiru.””
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Khawa phakhan inmani'n bu in-ngeiya inmani chungnga inkut induongnga, Pathian diang innipili, inmani kha inleitirjei.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Barnabas le Saul kha Ratha Inthiang in atirra, Celeucia tiang insiya; halli khawa makheiya Cyprus tuiram katung rakuong inhongchuong jei.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Inmani Salamis inhongtungpha, Pathian chongkha Jihudi ngai Synagogue rakip ah inleiril, khawakhan John Mark um inmani kasansik ah inleiruoi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Khawasuo inmani'n tuiram rakip inrakaanna Paphos tiang insijei, khawa munkhan mitmalet dooikachoi, Pathian chongkachoi inleem araming Bar-Jisus inti Jihudi mi inkhat inmani'n inlei-intongpui.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Amachu tuiram waikaroonpa Sergius Paulus inti akasing mipa sap eii, tuiram waikaroonpa khan Barnabas li Saul akoolla aleikoi, ajarchu ama'n Pathian chong alei rangaizoot.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Takkha Greek chongnga Elymas inti mitmalet dooikachoipa khan, inmani kha insiakpuiya khawa waikaroonpa in-ngamna ah inphut heiminkir nasik alei-entokjei.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Takkha Paul tia inkoi Saul in Ratha Inthiang asip ah, amadiang katha ah enna
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 aleiti, “Nangchu akathamak malungroon rakip kasip, Seitan sapa, akatha rakip kazootmak, akadik Pumi chongkha maleisei lam kamin eii ladanutin be?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Halli tuun enro, Pumi kutkha nachungnga aom, namit chota apha lekkhat suunwar kha munutinjei.””
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Waikaroonpa in angme akasuok amu phakhan ama'n angamnajei, ajarchu Pumi jarra minchuna khan alei-ngakjei.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Paul khat-um asapngai Paphos makheiya rakuong inhong chuongnga, Pamphylia khuopuiya kaom Perga inhongtungjei, halli John Mark in inmani inthenpuiya Jerusalemma hongkirjei.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Inmani'n Perga inhong rakaanna Pisidia ah kaom Antioch inhongtungjei; halli inmani'n Jehudi ngai serni khan Synagogue ah inluut ah inlei-in-ong.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Moses Dan khat-um Pathian chongkachoingai larik inteel suonuk Synagogue chuon-karoon ngai'n inmani inheitirra inti, “E ule-nai ngai, nangni'n mimasokna chong ningnei inchu, rilru.””
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Khawakhan Paul in angirra, akut kalek ah aril:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Israel mi ngai Pathian in eini nipi nipu ngaikha anakadangpi, halli inmani Egypt ramma khomal angnga in-omlai, mi aleiminpung, khat-um inmani kha Pathian raatna kutkhan Egypt ramma inphut aheikeisuok, Suok 1:7; 12:51
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 halli kum soommili katung ama'n neelramma inmani kha aleikeiruoijei. Teelna 14:34; Innidan 1:31
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Halli ama'n Canaan ramma kaom zaat sari aminmangli, inmani ramkha ama mi ngai ram min-enasik, Innidan 7:1
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 kum rajamili-le soomra-nga katung ama'n aleipeii.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Inmani'n reng inleini, halli Pathian in inmani diang Benjamin phungnga mi, Kish sapa Saul kha kum soommili sik-ah apejei. 1 Sam 8:5; 10:21
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Khawasuoli ama kha akhaiya, Pathian in David kha inmani reng amin ejei; ama jarra Pathian in sakhi apeya ati, Kei'n Jesse sapa David, kamalungnga kimanuom pasal inkhat kamujei, ama'n kei lungdou rakip athosik eii. 1 Sam 13:14; 16:12; Minpkla 89:20
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Hiwa mipa wonchoiya inphut Pathian in kanapesik eii tia chong inkhit angnga Israel ngai kasanringpa Jisu kha ajuojei.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jisu'n achuon aphut makma, John in Israel mi rakip inmalung inthuulla baptize inthosik hi aleirilpijei. Mk 1:4; Luk 3:3
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Halli John in achuon aminhek siktiang ati, Keihi tu eii tia nangni'n ningngaidonme? Keichu ningngaak amakha emong, takkha rangairu, kei kanuk-ah akajuo ama kekok kakhaisik um keichu rahoi suokmong.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Ka-u kanai, Abraham innsuungkhur sangai, khat-um Pathian kachi nangni zaatlop ngai, hiwa sanminringna chonghi einidiang ajuotirjei.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ajarchu Jerusalemma kaom ngaile inlamkakei ngai'n amakha leijetmu khat-um Jihudi ngai sernikhuo rakip ah inteel Pathian chongkachoi ngai rasa kha injetmak jarra, Jisu kha amasialna innoonna chongkha huui-inmintungjei.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Halli inmani'n thatnasik ajar amadiang inmumak innum, amakha thatna sik-ah inmani'n Pilate diang inhongni. Matt 27:22,23; Mk 15:13,14; Luk 23:21-23; Jn 19:15
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ama jarra chong-inthiang in ileiril rakip kha inmani'n inmintungpha, amakha Cross ah inphut inkeithaak ah, thaanna inreiijei. Matt 27:57-61; Mk 15:42-47; Luk 23:50-55; Jn 19:38-42
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Takkha Pathian in amakha kathiya inphut aminringjei,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 halli amale Galilee makheiya inphut Jerusalem katung amale hong-inruoi ngaidiang nikhuo angjet lei-inlarjei, tuunchu inmani'n Israel mi ngaidiang ama sakhi kha in-ejei. Chuon 1:3
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Halli nipi-nipu ngai diangnga chong-inkhitna akatha chongkha keini'n nangni sik-ah kinnahong choipi,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Pathian in hiwahi einidiang pui mintungjei, tuunchu inmani sa ngaisik ah Jisu hi aminringjei. Hi-angnga inni changna minpaakla khan injia jei,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Halli Pathian in ngamna kaom ama kha kathiya inphut aminringjei, halli angtikniteii thaanna thu-inlang omnunijei aleiti,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Khawa jarra ama innum minpaakla munkhat ah ati,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Ajarchu David in aringlai Pathian lungdou khan sepa aleitho, halli athijei, apu-apa ngaile inphuumma akaluong kha-um thaanna thuwa inmangjei.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Takkha Pathian in iminringjei ama diangchu hiwahi suokmak.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Moses Dan in ingaidam matormak manu kha hiwa Jisu kangamna mi rakip diangchu inmanu rakipkha angaidamjei.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Khawa jarra kangamna ka-u kanai ngai, hiwahi nangni'n najetpiru, hiwa mipa diangnga inphut manu ngaidamna hi nangnidiang kinril eii.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Khawa jarra angme Pathian chongkachoi ngai'n inleiti kha nangni chungnga asuokmak nasik insingtheiru,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “‘Enru, nangni mi-innuipui ngai, ngakru, halli thiru;
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Paul li Barnabas in synagogue ah inheisuokpha, hiwa chongngaihi akahongsik Jihudi ngai sernikhuo khan narilpiru tia mipui ngai'n nina inleinei.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Mipui ngaikhan intuup kha ininthensuo phakhan, Jihudi katamtak khat-um zaatlop katamtak Judaism kaluut ngaikhan Paul li Barnabas inleijuijei. Tirton ngaikhan inmani diang inrilla Pathian riangwaiya ringnasik inmani malung inleimasok.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Akahong Jihudi ngai sernikhuo khan khuopui suungnga mi katamkhat in Pumi chong karangai sik inhong-inchunjei.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Takkha Jihudi ngai'n mipui ngaikha inmupha, kara-ot in aleisip, Paul in angme iti chong kha jui-um leijuimu, halli ama kha inlei-minjak.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Takkha Paul li Barnabas in kachi omleiya inrilla inti, “Nangnidiang mansakhet-ah Pathian chonghi leiril masasik kha eii. Takkha nangni'n zootmak chua hektik kaneimak ringna kamusik kha rahoi suokmung ningtia ningpumtak in ning-ngaidon jarra, enru, keinichu zaatlop ngaidiang kinsijei.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ajarchu hiwahi Pumi khan keini diangnga inape chongpeii kha eii:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Zaatlop ngaikhan hiwahi injetpha, inrok um inrokjei, Pumi chongkha um inleirokpui; halli hektik kaboi ringkhuo sik-ah inkadang rakip in ka-ngamna inhong ejei.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Halli Pumi chongkha khawa ramtiangnga kaom ram rakip kha aleiphuonjei.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Khoya intho, Pathian ka-ngamna numeisa khat-um khopui khanna lamkakei pasal ngaikha Jihudi ngai'n Paul khat-um Barnabas chungnga minpoongnasik chong inmasok-ah, inmani ramma inphut inleipuut suokjei.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Tirton ngaikhan inmani chungnga inzootmakna kha inkeiiya rahut inkathingnga Iconium tiang insijei. Matt 10:14; Mk 6:11; Luk 9:5; 10:11
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Halli Antoich ah kaom siamruoi ngaikha Ratha Inthiang khat-um karok khan aleisipjei.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.