Atos 11

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zaatlop ngai innum Pathian chongkha inkeiluutjei tikha tirton ngai khat-um Judea ramma kaom ule-nai rakip in injetjei.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter in Jerusalemma ahongluutpha, wunkatan rahooi ngaikhan amale murruolsiak inthoa inti,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Nang in wunkatanmak mi ngai innkhan naluutli inmanile nabaksuom!””
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Khawa jarra Peter in inmani diang inphutna makheiya akasuok omchan rakip jarra arilpiya ati:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Kei'n Joppa khuopuiya Pathian kaniya kaomlai, mangtalar inkhat tichu, Puon kaloktak ka-ang phurthunna inkhat, araki miliya inkhit ah marwaanna inphut juokata kha kei'n kaleimu, halli khawakha kakoolla ajuongir.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Khawakha kei'n katha ah ka-enna, kangaidonna kaomlai, akeii mili indou innsa, ramsa, intoot ah kasi, khat-um chungnga wa ngai kei'n kaleimu.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Khawakhan, “‘Intheiro, Peter; that inlang eiro,’’ kati rasa inkhat kei'n kajet!
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Takkha kei'n kati, “‘Khawakha emarase, Pumi! Ajarchu kachok emakli inthiangmak phur kabaiya suplathun lathun ngaimong.’’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Takkha rasa khan marwaanna inphut arilnook ah, “‘Pathian in iminthiang kha nang in akachok eii ti-inlang ngaidonmaro.’’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Hiwahi woithum chak aleisuok, halli khawa rakip kha marwaantiang akeikir jei.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Khawapha takkhan Caesarea ah inphut iheitir miring inthum ngai'n kaomna inn kha inheitungjei.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Halli Ratha khan keidiang in-ngamsam omleiya inmanile inruoiya siru ati. Khawale inruoiya Joppa ah ule-nai kuruk hi keile kin-inruoiya, keini'n Cornelius innkhan kinleiluut.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Khawakhan ama'n angtho-thoa imume tikha keini diang anarilpi jei, tichu, marwaan tirton khan ama innsuungnga angirra ati, Joppa ah araming Peter inti Simon kha kakoisik mi tirro.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ama'n nang nadiang chongkha narilpita, halli khawa chongkhan nangle na-innsuung mirakip in ringna ningmusik eii.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Eini chungnga ma-insa ah Ratha inthiang ileijuo angnga, kei'n chongril kaphut pha, Ratha Inthiang kha inmani chungnga um ajuojei.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Khawakhan, “‘John inchu tuiya baptize aleitho, takkha nangnichu Ratha Inthiang khan baptize kanathopisik eii tia Pumi'n ileiril chongkha kei'n ka-ngaidonjei.’’ Chuon 1:5
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Khawa jarra eini'n Pumi Jisu Christa kha ni-inngamna pha, Pathian in eini diang-um inmani diang-um in-angrip khutchoi nape inchu, kei tu kalei eya Pathian hi kasurmator sikme?””
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Hiwahi inmani'n inrangai pha, inlei-omchian jei, Pathian kha inminpaak ah inti, “Pathian in zaatlop ngai-um malung thuulla ringna sik-ah azootpijei.””
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Tuunchu Stephen chungnga akasuok poongna ngaikhan ajar eya inchek-chai kangamna lekkhat ngai'n Jihudi ngaidiang bit, (aleiilak ngaidiang ka-emak), chongkha inrilpiya Phoenicia, Cyprus, khat-um Antioch katungnga inleisijei.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Takkha inmani karra lekkhatchu Cyprus khat-um Cyrene mi in-eii, inmani'n Antioch ah inheiwa ah, Greek ngaidiang um Pumi Jisu chong katha kha inleirilpijei.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Pumi ranak khan inmani kha alei-inruoipui, halli mi katam khat in in-ngamna ah Pumi diang inhei-inletjei.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Halli inmani jarra chongkha Jerusalemma kaom koisuok ngai'n injetpha, inmani'n Barnabas kha Antioch katung inleitir.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ama'n atung pha, Pathian rawaan ipe ngaikha amuwa, aleirokpui, halli inmani rakip malung inthiangnga Pumi diang inchatleiya omnasik aleimasok.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ajarchu Barnabas hi akatha, Ratha Inthiang kasip khat-um kangamna miring inkhat eii, halli mi katamtak Pumi diang aheiruoi.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Khawasuo khan Barnabas in Saul kha ka-entok sik Tarsus katung aleisijei,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 halli ama'n Saul kha amupha, Antioch ah aheiruoijei. Han inmani'n kumkhat katung koisuok ngaile inruoiya in-inchunna, mi katamtak ngaikha inleiminchujei, halli Antioch ah kaom siamruoi ngaikha ma-insakhet Christian tia inkoijei.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Khawapha takkhan Jerusalemma inphut Pathian chongkachoi ngaikha Antioch ah inleisi.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Halli inmani ngai karra araming Agabus inti inkhat intheiya, nuoipil pumpuiya bukawaang alasuoksik eii tia Ratha khan aleiminrilsuok, khawakha Claudius Caesar phakhan aleisuokjei. Chuon 21:10
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Khawapha Judea ah kaom ule-nai mi rakip sannasik ama-ama imator dungjuiya tirnasik siamruoi ngai'n inlei-inzootnajei.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Inmani'n khawakha inthoa, Barnabas khat-um saul kutchungnga sial kha inmathuonna koisuok upa ngaidiang inleimintungjei.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.