Atos 11
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Zaatlop ngai innum Pathian chongkha inkeiluutjei tikha tirton ngai khat-um Judea ramma kaom ule-nai rakip in injetjei.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter in Jerusalemma ahongluutpha, wunkatan rahooi ngaikhan amale murruolsiak inthoa inti,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Nang in wunkatanmak mi ngai innkhan naluutli inmanile nabaksuom!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Khawa jarra Peter in inmani diang inphutna makheiya akasuok omchan rakip jarra arilpiya ati:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Kei'n Joppa khuopuiya Pathian kaniya kaomlai, mangtalar inkhat tichu, Puon kaloktak ka-ang phurthunna inkhat, araki miliya inkhit ah marwaanna inphut juokata kha kei'n kaleimu, halli khawakha kakoolla ajuongir.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Khawakha kei'n katha ah ka-enna, kangaidonna kaomlai, akeii mili indou innsa, ramsa, intoot ah kasi, khat-um chungnga wa ngai kei'n kaleimu.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Khawakhan, ‘Intheiro, Peter; that inlang eiro,’ kati rasa inkhat kei'n kajet!
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Takkha kei'n kati, ‘Khawakha emarase, Pumi! Ajarchu kachok emakli inthiangmak phur kabaiya suplathun lathun ngaimong.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Takkha rasa khan marwaanna inphut arilnook ah, ‘Pathian in iminthiang kha nang in akachok eii ti-inlang ngaidonmaro.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Hiwahi woithum chak aleisuok, halli khawa rakip kha marwaantiang akeikir jei.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Khawapha takkhan Caesarea ah inphut iheitir miring inthum ngai'n kaomna inn kha inheitungjei.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Halli Ratha khan keidiang in-ngamsam omleiya inmanile inruoiya siru ati. Khawale inruoiya Joppa ah ule-nai kuruk hi keile kin-inruoiya, keini'n Cornelius innkhan kinleiluut.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Khawakhan ama'n angtho-thoa imume tikha keini diang anarilpi jei, tichu, marwaan tirton khan ama innsuungnga angirra ati, Joppa ah araming Peter inti Simon kha kakoisik mi tirro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ama'n nang nadiang chongkha narilpita, halli khawa chongkhan nangle na-innsuung mirakip in ringna ningmusik eii.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Eini chungnga ma-insa ah Ratha inthiang ileijuo angnga, kei'n chongril kaphut pha, Ratha Inthiang kha inmani chungnga um ajuojei.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Khawakhan, ‘John inchu tuiya baptize aleitho, takkha nangnichu Ratha Inthiang khan baptize kanathopisik eii tia Pumi'n ileiril chongkha kei'n ka-ngaidonjei.’ Chuon 1:5
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Khawa jarra eini'n Pumi Jisu Christa kha ni-inngamna pha, Pathian in eini diang-um inmani diang-um in-angrip khutchoi nape inchu, kei tu kalei eya Pathian hi kasurmator sikme?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Hiwahi inmani'n inrangai pha, inlei-omchian jei, Pathian kha inminpaak ah inti, “Pathian in zaatlop ngai-um malung thuulla ringna sik-ah azootpijei.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Tuunchu Stephen chungnga akasuok poongna ngaikhan ajar eya inchek-chai kangamna lekkhat ngai'n Jihudi ngaidiang bit, (aleiilak ngaidiang ka-emak), chongkha inrilpiya Phoenicia, Cyprus, khat-um Antioch katungnga inleisijei.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Takkha inmani karra lekkhatchu Cyprus khat-um Cyrene mi in-eii, inmani'n Antioch ah inheiwa ah, Greek ngaidiang um Pumi Jisu chong katha kha inleirilpijei.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Pumi ranak khan inmani kha alei-inruoipui, halli mi katam khat in in-ngamna ah Pumi diang inhei-inletjei.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Halli inmani jarra chongkha Jerusalemma kaom koisuok ngai'n injetpha, inmani'n Barnabas kha Antioch katung inleitir.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ama'n atung pha, Pathian rawaan ipe ngaikha amuwa, aleirokpui, halli inmani rakip malung inthiangnga Pumi diang inchatleiya omnasik aleimasok.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ajarchu Barnabas hi akatha, Ratha Inthiang kasip khat-um kangamna miring inkhat eii, halli mi katamtak Pumi diang aheiruoi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Khawasuo khan Barnabas in Saul kha ka-entok sik Tarsus katung aleisijei,
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 halli ama'n Saul kha amupha, Antioch ah aheiruoijei. Han inmani'n kumkhat katung koisuok ngaile inruoiya in-inchunna, mi katamtak ngaikha inleiminchujei, halli Antioch ah kaom siamruoi ngaikha ma-insakhet Christian tia inkoijei.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Khawapha takkhan Jerusalemma inphut Pathian chongkachoi ngaikha Antioch ah inleisi.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Halli inmani ngai karra araming Agabus inti inkhat intheiya, nuoipil pumpuiya bukawaang alasuoksik eii tia Ratha khan aleiminrilsuok, khawakha Claudius Caesar phakhan aleisuokjei. Chuon 21:10
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Khawapha Judea ah kaom ule-nai mi rakip sannasik ama-ama imator dungjuiya tirnasik siamruoi ngai'n inlei-inzootnajei.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Inmani'n khawakha inthoa, Barnabas khat-um saul kutchungnga sial kha inmathuonna koisuok upa ngaidiang inleimintungjei.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.