Atos 11
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Zaatlop ngai innum Pathian chongkha inkeiluutjei tikha tirton ngai khat-um Judea ramma kaom ule-nai rakip in injetjei.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Peter in Jerusalemma ahongluutpha, wunkatan rahooi ngaikhan amale murruolsiak inthoa inti,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Nang in wunkatanmak mi ngai innkhan naluutli inmanile nabaksuom!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Khawa jarra Peter in inmani diang inphutna makheiya akasuok omchan rakip jarra arilpiya ati:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Kei'n Joppa khuopuiya Pathian kaniya kaomlai, mangtalar inkhat tichu, Puon kaloktak ka-ang phurthunna inkhat, araki miliya inkhit ah marwaanna inphut juokata kha kei'n kaleimu, halli khawakha kakoolla ajuongir.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Khawakha kei'n katha ah ka-enna, kangaidonna kaomlai, akeii mili indou innsa, ramsa, intoot ah kasi, khat-um chungnga wa ngai kei'n kaleimu.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Khawakhan, ‘Intheiro, Peter; that inlang eiro,’ kati rasa inkhat kei'n kajet!
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Takkha kei'n kati, ‘Khawakha emarase, Pumi! Ajarchu kachok emakli inthiangmak phur kabaiya suplathun lathun ngaimong.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Takkha rasa khan marwaanna inphut arilnook ah, ‘Pathian in iminthiang kha nang in akachok eii ti-inlang ngaidonmaro.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Hiwahi woithum chak aleisuok, halli khawa rakip kha marwaantiang akeikir jei.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Khawapha takkhan Caesarea ah inphut iheitir miring inthum ngai'n kaomna inn kha inheitungjei.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Halli Ratha khan keidiang in-ngamsam omleiya inmanile inruoiya siru ati. Khawale inruoiya Joppa ah ule-nai kuruk hi keile kin-inruoiya, keini'n Cornelius innkhan kinleiluut.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Khawakhan ama'n angtho-thoa imume tikha keini diang anarilpi jei, tichu, marwaan tirton khan ama innsuungnga angirra ati, Joppa ah araming Peter inti Simon kha kakoisik mi tirro.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ama'n nang nadiang chongkha narilpita, halli khawa chongkhan nangle na-innsuung mirakip in ringna ningmusik eii.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Eini chungnga ma-insa ah Ratha inthiang ileijuo angnga, kei'n chongril kaphut pha, Ratha Inthiang kha inmani chungnga um ajuojei.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Khawakhan, ‘John inchu tuiya baptize aleitho, takkha nangnichu Ratha Inthiang khan baptize kanathopisik eii tia Pumi'n ileiril chongkha kei'n ka-ngaidonjei.’ Chuon 1:5
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Khawa jarra eini'n Pumi Jisu Christa kha ni-inngamna pha, Pathian in eini diang-um inmani diang-um in-angrip khutchoi nape inchu, kei tu kalei eya Pathian hi kasurmator sikme?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Hiwahi inmani'n inrangai pha, inlei-omchian jei, Pathian kha inminpaak ah inti, “Pathian in zaatlop ngai-um malung thuulla ringna sik-ah azootpijei.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Tuunchu Stephen chungnga akasuok poongna ngaikhan ajar eya inchek-chai kangamna lekkhat ngai'n Jihudi ngaidiang bit, (aleiilak ngaidiang ka-emak), chongkha inrilpiya Phoenicia, Cyprus, khat-um Antioch katungnga inleisijei.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Takkha inmani karra lekkhatchu Cyprus khat-um Cyrene mi in-eii, inmani'n Antioch ah inheiwa ah, Greek ngaidiang um Pumi Jisu chong katha kha inleirilpijei.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Pumi ranak khan inmani kha alei-inruoipui, halli mi katam khat in in-ngamna ah Pumi diang inhei-inletjei.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Halli inmani jarra chongkha Jerusalemma kaom koisuok ngai'n injetpha, inmani'n Barnabas kha Antioch katung inleitir.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ama'n atung pha, Pathian rawaan ipe ngaikha amuwa, aleirokpui, halli inmani rakip malung inthiangnga Pumi diang inchatleiya omnasik aleimasok.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ajarchu Barnabas hi akatha, Ratha Inthiang kasip khat-um kangamna miring inkhat eii, halli mi katamtak Pumi diang aheiruoi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Khawasuo khan Barnabas in Saul kha ka-entok sik Tarsus katung aleisijei,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 halli ama'n Saul kha amupha, Antioch ah aheiruoijei. Han inmani'n kumkhat katung koisuok ngaile inruoiya in-inchunna, mi katamtak ngaikha inleiminchujei, halli Antioch ah kaom siamruoi ngaikha ma-insakhet Christian tia inkoijei.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Khawapha takkhan Jerusalemma inphut Pathian chongkachoi ngaikha Antioch ah inleisi.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Halli inmani ngai karra araming Agabus inti inkhat intheiya, nuoipil pumpuiya bukawaang alasuoksik eii tia Ratha khan aleiminrilsuok, khawakha Claudius Caesar phakhan aleisuokjei. Chuon 21:10
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Khawapha Judea ah kaom ule-nai mi rakip sannasik ama-ama imator dungjuiya tirnasik siamruoi ngai'n inlei-inzootnajei.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Inmani'n khawakha inthoa, Barnabas khat-um saul kutchungnga sial kha inmathuonna koisuok upa ngaidiang inleimintungjei.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.