Atos 10

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caesarea ah “Italian intiya injetna Rome raalmi rahooi”” rajakhat ngai lamkakei araming Cornelius inti miring inkhat aleiom.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Amachu ama innsuung mi ngai rakiple inruoiya Pathian kangamna, Pathian kachi, mi ngaidiang kasan, khat-um apha rakip ah Pathian diang kani alei-eii.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Nisuokhat kholeitiang phadan inthum pheiwei khan mangtalar inkhat aleimu Pathian marwaan tirton inkhat ajuoa amadiang “Cornelius!”” tia ajuokoi.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ama'n marwaan tirton kha a-enpha, achiya ati, “Angme hi, Pumi?””
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Halli tuun mi inkhat araming Simon Peter inti kakoi sik ah, Joppa ah mi lekkhat tirro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Amakha Simon inti sawun kanotpa inn khan atungnga aom, ama innchu tuipui khamma a-eii.””
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Khawasuo marwan tirton kha asijei, halli Cornelius in a-inn khan suok inni khat li ama sepa thosik ah ka-ngaakchak ah kaom raalmi Pathian kangamna inkhat kha akoiya,
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 inmani diang angme kasuok rakip amindik ah, Joppa tiang khan inmani aleitirjei.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ziingkhuo awarli, inmani'n Joppa khopui inheinaipha, phadan kuruk suunchim pheiwei khan Peter kani sik ah innchungnga aleikal,
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 halli ama awon chaamma, bu ahongbak zootjei, takkha inmani'n baksik inboollai khan ama'n mangtalar inkhat aleimu.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ama'n marwaan inlong halli puon kaloktak ka-ang phur inkhat, khawa raki miliya inkhit ah, nuoipilchungnga injuomata ama'n aleimu.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Khawa suung khan nuoipilchungnga akeii mili indou khouring ngai, nuoipilla intoot ah kasi khouring ngai, khat-um chungnga wa ngai alei-inchel.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Amadiang rasa inkhat in, “Intheiro, Peter; that inlang eiro ati!””
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Takkha Peter in arilla, “Khawakha emarase, Pumi! Kei angtikniteii inthiangmak akachok phur bakngaimong.””
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Halli rasa khan inlet ah amadiang arilnok ah, “Pathian in inthiang jei itikha nang in kachok eii timaro.””
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Hiwahi woithum katung asuokli, phurthunna kha marwaan tiang akeikir jei.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Peter in imu mangtalar kha angme tia atheinuo ah angaidonlai, enru, Cornelius in iheitir mi ngai khan simon inn inratok ah inmani suongkot kuung khan inhongngir jei,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 halli inmani'n inkoisuok ah, “Simon Peter intipa ombe tia inhongrakel?””
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Peter in imu mangtalar kha angaidonna aomlai khan, Ratha in ama diang ati, “Enro! miring inthum in nangkha inna-entok.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Khawa jarra inthei-inlang suokro, iteii ngamsamna omleiya inmanile inruoiya siro, ajarchu Kei'n inmani kiheitir eii.””
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Khawa phakhan Peter in asuok ah inmani diang ati, “Nangni'n ningratok mi kha kei ka-eii, angjarrame nangni'n ninghong?””
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Inmani'n inleimasang, “Raalmi rajakhat lamkakei Cornelius naheitir kin eii,”” “Ama mi kadiktak Jihudi mi ngaiseng in inkaya khet, Pathian chubei katho inkhat eii. Ama'n nang iril chong rangai nasik ah nang kanakoi sik, Pathian marwan tirton inkhat in arilpiya eii,”” inti.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Peter in inmani akoiluut ah khawani zaan inleiriakjei.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ziingkhuo awar pha inmani Caesarea intung pha, Cornelius in asap-asuon ngai khat-um a-innsuung mi ngaiseng akoiya inmani kha aleingaak.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peter in hin aheiluut pha, Cornelius in aleidonna, amaikuungnga inbok ah halli amakha chubei aleitho.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Peter in amakha akeitheiya, “Ngirro,”” “Kei-um miring inkhat ka-eii,”” ati.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Halli ama'n hin Cornelius le in-inbiak tirra innsuung inheiluut pha, mi katamtak inlei-intuup ajuomujei.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Khawakhan ama'n inmani diang ati, “Jihudi inkhat in zaatlop inkhatle inchunsik emakli inluut sik hi angtuk chongpeii kakoime ti nangni ningjet; takkha kei'n tu-inkhat um akachok emakli inthiangmak eii timaknasik Pathian in kei kadiang anaminmujei.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Hiwa jarra kanakoi mi naheitir pha zootmak omleiya kei'n kahong jei, Khawa jarra kei'n kinarakel eii, kanakoi angsikme ninghei tirhi?””
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornelius in arilla, “Nithum matiang kei'n ka-inn khan kholei phadan inthumma Pathian nina hiwa phadantak hin kaleinei, halli, enro, puon kachek kasil mi inkhat kamaikuungnga ahongirra ati,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 “‘Cornelius, Pathian in nanina kha anajetpijei, khat-um napena kha Pathian in anajetpijei.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Araming Simon Peter inti mi inkhat kakoisik ah Joppa ah mi tirro, ama tuipui khamma kaom sawun kanotpa Simon inn khan atungnga aom.’’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Halli innot ah nang karatok kaheitirli, nang in nazoot ah nahong jei. Tuunchu keini rakip in nang diang Pumi'n keini diang rilro tia inapeii chong ngaikha karangai sik Pathian maikuungnga kinna ngaak ah kinom jei.””
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Peter in chongkaril aphut ah, ati, “Pathian in mi rakip hi amin angrip ah a-en tihi atuun kei'n kajet.”” Innidan 10:17
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Halli zaat rakip ah ama kachi khat-um akatuun katho mi rakip ngaikha ama'n aralaang.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Jisu Christa jarra akadai akatha chongkha inrilla, Pathian ama'n Israel mi ngaidiang achong kha juotir jei (amachu angrakip Pumi eii).
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 John in baptize thona chong arilsuonuk Galileeya inphut Judea rampumpui phuonna inril chong kha nangni'n ningjet,
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Pathian in angtho-thoa Nazareth Jisu chungnga Ratha Inthiang li ranak ah sariak ikanoot kha nangni'n ningjet, ama'n amun rakip ah asiya Pathian inruoipuina jarra seitan ranak nuoiya kaom ngai amindam halli chuon katha aleitho.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Halli ama'n Judea ramma, Jerusalemma ileitho chuon rakip ngai sakhi kha keini kin-eii; halli inmani'n amakha cross chungnga inmakaiya inthatjei.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Takkha Pathian in amakha nithumni ahongminringnga ahongmalar jei,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 mi rakip chungnga chu emak, takkha Pathian in ileikadangsa sakhi kape ngaidiang eii, tichu, Pumi in thiya inphut ahongringsuo nuk ibakpui-i-inpuisuom ngai keini kin-eii.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Halli mi ngai diangnga chong karilpi sik, khat-um akaring ngaili akathi ngaisik ah chongkatanpa imin-eii kha Pumi hi-eii ti sakhi kapesik ah, ama'n keini diang chongkha anapejei.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pathian chongkachoi rakip in ama jarra sakhi inleipeya inti, tichu, “Tu e-innum ama kangamna mi rakip in inmanu ngaikha ama raming khan angaidam sik eii.””
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Peter in arillaitak, ama chong karangai rakip chungnga Ratha Inthiang kha ajuochumjei.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Halli Joppa ah inphut Peter le inruoiya heikawa in-ngamna kanei wunkatan mi ngaikhan inleingakjei, ajarchu zaatlop ngai chungnga um Ratha Inthiang kutchoi kha Pathian in apejei.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ajarchu inmani'n aleiilak chongnga inril khat-um Pathian lianna inminpaak kha inmani'n inleijet. Peter in ahongti,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Eini'n Ratha Inthiang nineijei angnga inmani um inneijei, khawa jarra inmanihi tuiya baptize minthomak nasik tu-inme asur matorsik?””
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Khawa jarra inmani kha Jisu Christa ramingnga baptize thopinasik ama'n chongpe apejei. Khawakhan inmani le nikhuo lekkhat omdirui intia ama diang inleiti.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.