Atos 10
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Caesarea ah “Italian intiya injetna Rome raalmi rahooi” rajakhat ngai lamkakei araming Cornelius inti miring inkhat aleiom.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Amachu ama innsuung mi ngai rakiple inruoiya Pathian kangamna, Pathian kachi, mi ngaidiang kasan, khat-um apha rakip ah Pathian diang kani alei-eii.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Nisuokhat kholeitiang phadan inthum pheiwei khan mangtalar inkhat aleimu Pathian marwaan tirton inkhat ajuoa amadiang “Cornelius!” tia ajuokoi.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ama'n marwaan tirton kha a-enpha, achiya ati, “Angme hi, Pumi?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Halli tuun mi inkhat araming Simon Peter inti kakoi sik ah, Joppa ah mi lekkhat tirro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Amakha Simon inti sawun kanotpa inn khan atungnga aom, ama innchu tuipui khamma a-eii.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Khawasuo marwan tirton kha asijei, halli Cornelius in a-inn khan suok inni khat li ama sepa thosik ah ka-ngaakchak ah kaom raalmi Pathian kangamna inkhat kha akoiya,
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 inmani diang angme kasuok rakip amindik ah, Joppa tiang khan inmani aleitirjei.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ziingkhuo awarli, inmani'n Joppa khopui inheinaipha, phadan kuruk suunchim pheiwei khan Peter kani sik ah innchungnga aleikal,
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 halli ama awon chaamma, bu ahongbak zootjei, takkha inmani'n baksik inboollai khan ama'n mangtalar inkhat aleimu.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ama'n marwaan inlong halli puon kaloktak ka-ang phur inkhat, khawa raki miliya inkhit ah, nuoipilchungnga injuomata ama'n aleimu.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Khawa suung khan nuoipilchungnga akeii mili indou khouring ngai, nuoipilla intoot ah kasi khouring ngai, khat-um chungnga wa ngai alei-inchel.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Amadiang rasa inkhat in, “Intheiro, Peter; that inlang eiro ati!”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Takkha Peter in arilla, “Khawakha emarase, Pumi! Kei angtikniteii inthiangmak akachok phur bakngaimong.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Halli rasa khan inlet ah amadiang arilnok ah, “Pathian in inthiang jei itikha nang in kachok eii timaro.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Hiwahi woithum katung asuokli, phurthunna kha marwaan tiang akeikir jei.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Peter in imu mangtalar kha angme tia atheinuo ah angaidonlai, enru, Cornelius in iheitir mi ngai khan simon inn inratok ah inmani suongkot kuung khan inhongngir jei,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 halli inmani'n inkoisuok ah, “Simon Peter intipa ombe tia inhongrakel?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Peter in imu mangtalar kha angaidonna aomlai khan, Ratha in ama diang ati, “Enro! miring inthum in nangkha inna-entok.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Khawa jarra inthei-inlang suokro, iteii ngamsamna omleiya inmanile inruoiya siro, ajarchu Kei'n inmani kiheitir eii.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Khawa phakhan Peter in asuok ah inmani diang ati, “Nangni'n ningratok mi kha kei ka-eii, angjarrame nangni'n ninghong?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Inmani'n inleimasang, “Raalmi rajakhat lamkakei Cornelius naheitir kin eii,” “Ama mi kadiktak Jihudi mi ngaiseng in inkaya khet, Pathian chubei katho inkhat eii. Ama'n nang iril chong rangai nasik ah nang kanakoi sik, Pathian marwan tirton inkhat in arilpiya eii,” inti.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Peter in inmani akoiluut ah khawani zaan inleiriakjei.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ziingkhuo awar pha inmani Caesarea intung pha, Cornelius in asap-asuon ngai khat-um a-innsuung mi ngaiseng akoiya inmani kha aleingaak.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Peter in hin aheiluut pha, Cornelius in aleidonna, amaikuungnga inbok ah halli amakha chubei aleitho.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Peter in amakha akeitheiya, “Ngirro,” “Kei-um miring inkhat ka-eii,” ati.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Halli ama'n hin Cornelius le in-inbiak tirra innsuung inheiluut pha, mi katamtak inlei-intuup ajuomujei.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Khawakhan ama'n inmani diang ati, “Jihudi inkhat in zaatlop inkhatle inchunsik emakli inluut sik hi angtuk chongpeii kakoime ti nangni ningjet; takkha kei'n tu-inkhat um akachok emakli inthiangmak eii timaknasik Pathian in kei kadiang anaminmujei.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Hiwa jarra kanakoi mi naheitir pha zootmak omleiya kei'n kahong jei, Khawa jarra kei'n kinarakel eii, kanakoi angsikme ninghei tirhi?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Cornelius in arilla, “Nithum matiang kei'n ka-inn khan kholei phadan inthumma Pathian nina hiwa phadantak hin kaleinei, halli, enro, puon kachek kasil mi inkhat kamaikuungnga ahongirra ati,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ‘Cornelius, Pathian in nanina kha anajetpijei, khat-um napena kha Pathian in anajetpijei.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Araming Simon Peter inti mi inkhat kakoisik ah Joppa ah mi tirro, ama tuipui khamma kaom sawun kanotpa Simon inn khan atungnga aom.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Halli innot ah nang karatok kaheitirli, nang in nazoot ah nahong jei. Tuunchu keini rakip in nang diang Pumi'n keini diang rilro tia inapeii chong ngaikha karangai sik Pathian maikuungnga kinna ngaak ah kinom jei.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Peter in chongkaril aphut ah, ati, “Pathian in mi rakip hi amin angrip ah a-en tihi atuun kei'n kajet.” Innidan 10:17
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Halli zaat rakip ah ama kachi khat-um akatuun katho mi rakip ngaikha ama'n aralaang.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Jisu Christa jarra akadai akatha chongkha inrilla, Pathian ama'n Israel mi ngaidiang achong kha juotir jei (amachu angrakip Pumi eii).
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 John in baptize thona chong arilsuonuk Galileeya inphut Judea rampumpui phuonna inril chong kha nangni'n ningjet,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Pathian in angtho-thoa Nazareth Jisu chungnga Ratha Inthiang li ranak ah sariak ikanoot kha nangni'n ningjet, ama'n amun rakip ah asiya Pathian inruoipuina jarra seitan ranak nuoiya kaom ngai amindam halli chuon katha aleitho.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Halli ama'n Judea ramma, Jerusalemma ileitho chuon rakip ngai sakhi kha keini kin-eii; halli inmani'n amakha cross chungnga inmakaiya inthatjei.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Takkha Pathian in amakha nithumni ahongminringnga ahongmalar jei,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 mi rakip chungnga chu emak, takkha Pathian in ileikadangsa sakhi kape ngaidiang eii, tichu, Pumi in thiya inphut ahongringsuo nuk ibakpui-i-inpuisuom ngai keini kin-eii.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Halli mi ngai diangnga chong karilpi sik, khat-um akaring ngaili akathi ngaisik ah chongkatanpa imin-eii kha Pumi hi-eii ti sakhi kapesik ah, ama'n keini diang chongkha anapejei.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pathian chongkachoi rakip in ama jarra sakhi inleipeya inti, tichu, “Tu e-innum ama kangamna mi rakip in inmanu ngaikha ama raming khan angaidam sik eii.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Peter in arillaitak, ama chong karangai rakip chungnga Ratha Inthiang kha ajuochumjei.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Halli Joppa ah inphut Peter le inruoiya heikawa in-ngamna kanei wunkatan mi ngaikhan inleingakjei, ajarchu zaatlop ngai chungnga um Ratha Inthiang kutchoi kha Pathian in apejei.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ajarchu inmani'n aleiilak chongnga inril khat-um Pathian lianna inminpaak kha inmani'n inleijet. Peter in ahongti,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Eini'n Ratha Inthiang nineijei angnga inmani um inneijei, khawa jarra inmanihi tuiya baptize minthomak nasik tu-inme asur matorsik?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Khawa jarra inmani kha Jisu Christa ramingnga baptize thopinasik ama'n chongpe apejei. Khawakhan inmani le nikhuo lekkhat omdirui intia ama diang inleiti.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.