Atos 10

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caesarea ah “Italian intiya injetna Rome raalmi rahooi”” rajakhat ngai lamkakei araming Cornelius inti miring inkhat aleiom.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Amachu ama innsuung mi ngai rakiple inruoiya Pathian kangamna, Pathian kachi, mi ngaidiang kasan, khat-um apha rakip ah Pathian diang kani alei-eii.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Nisuokhat kholeitiang phadan inthum pheiwei khan mangtalar inkhat aleimu Pathian marwaan tirton inkhat ajuoa amadiang “Cornelius!”” tia ajuokoi.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ama'n marwaan tirton kha a-enpha, achiya ati, “Angme hi, Pumi?””
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Halli tuun mi inkhat araming Simon Peter inti kakoi sik ah, Joppa ah mi lekkhat tirro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Amakha Simon inti sawun kanotpa inn khan atungnga aom, ama innchu tuipui khamma a-eii.””
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Khawasuo marwan tirton kha asijei, halli Cornelius in a-inn khan suok inni khat li ama sepa thosik ah ka-ngaakchak ah kaom raalmi Pathian kangamna inkhat kha akoiya,
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 inmani diang angme kasuok rakip amindik ah, Joppa tiang khan inmani aleitirjei.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ziingkhuo awarli, inmani'n Joppa khopui inheinaipha, phadan kuruk suunchim pheiwei khan Peter kani sik ah innchungnga aleikal,
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 halli ama awon chaamma, bu ahongbak zootjei, takkha inmani'n baksik inboollai khan ama'n mangtalar inkhat aleimu.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ama'n marwaan inlong halli puon kaloktak ka-ang phur inkhat, khawa raki miliya inkhit ah, nuoipilchungnga injuomata ama'n aleimu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Khawa suung khan nuoipilchungnga akeii mili indou khouring ngai, nuoipilla intoot ah kasi khouring ngai, khat-um chungnga wa ngai alei-inchel.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Amadiang rasa inkhat in, “Intheiro, Peter; that inlang eiro ati!””
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Takkha Peter in arilla, “Khawakha emarase, Pumi! Kei angtikniteii inthiangmak akachok phur bakngaimong.””
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Halli rasa khan inlet ah amadiang arilnok ah, “Pathian in inthiang jei itikha nang in kachok eii timaro.””
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Hiwahi woithum katung asuokli, phurthunna kha marwaan tiang akeikir jei.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Peter in imu mangtalar kha angme tia atheinuo ah angaidonlai, enru, Cornelius in iheitir mi ngai khan simon inn inratok ah inmani suongkot kuung khan inhongngir jei,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 halli inmani'n inkoisuok ah, “Simon Peter intipa ombe tia inhongrakel?””
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Peter in imu mangtalar kha angaidonna aomlai khan, Ratha in ama diang ati, “Enro! miring inthum in nangkha inna-entok.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Khawa jarra inthei-inlang suokro, iteii ngamsamna omleiya inmanile inruoiya siro, ajarchu Kei'n inmani kiheitir eii.””
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Khawa phakhan Peter in asuok ah inmani diang ati, “Nangni'n ningratok mi kha kei ka-eii, angjarrame nangni'n ninghong?””
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Inmani'n inleimasang, “Raalmi rajakhat lamkakei Cornelius naheitir kin eii,”” “Ama mi kadiktak Jihudi mi ngaiseng in inkaya khet, Pathian chubei katho inkhat eii. Ama'n nang iril chong rangai nasik ah nang kanakoi sik, Pathian marwan tirton inkhat in arilpiya eii,”” inti.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Peter in inmani akoiluut ah khawani zaan inleiriakjei.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ziingkhuo awar pha inmani Caesarea intung pha, Cornelius in asap-asuon ngai khat-um a-innsuung mi ngaiseng akoiya inmani kha aleingaak.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Peter in hin aheiluut pha, Cornelius in aleidonna, amaikuungnga inbok ah halli amakha chubei aleitho.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Peter in amakha akeitheiya, “Ngirro,”” “Kei-um miring inkhat ka-eii,”” ati.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Halli ama'n hin Cornelius le in-inbiak tirra innsuung inheiluut pha, mi katamtak inlei-intuup ajuomujei.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Khawakhan ama'n inmani diang ati, “Jihudi inkhat in zaatlop inkhatle inchunsik emakli inluut sik hi angtuk chongpeii kakoime ti nangni ningjet; takkha kei'n tu-inkhat um akachok emakli inthiangmak eii timaknasik Pathian in kei kadiang anaminmujei.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Hiwa jarra kanakoi mi naheitir pha zootmak omleiya kei'n kahong jei, Khawa jarra kei'n kinarakel eii, kanakoi angsikme ninghei tirhi?””
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Cornelius in arilla, “Nithum matiang kei'n ka-inn khan kholei phadan inthumma Pathian nina hiwa phadantak hin kaleinei, halli, enro, puon kachek kasil mi inkhat kamaikuungnga ahongirra ati,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 “‘Cornelius, Pathian in nanina kha anajetpijei, khat-um napena kha Pathian in anajetpijei.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Araming Simon Peter inti mi inkhat kakoisik ah Joppa ah mi tirro, ama tuipui khamma kaom sawun kanotpa Simon inn khan atungnga aom.’’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Halli innot ah nang karatok kaheitirli, nang in nazoot ah nahong jei. Tuunchu keini rakip in nang diang Pumi'n keini diang rilro tia inapeii chong ngaikha karangai sik Pathian maikuungnga kinna ngaak ah kinom jei.””
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Peter in chongkaril aphut ah, ati, “Pathian in mi rakip hi amin angrip ah a-en tihi atuun kei'n kajet.”” Innidan 10:17
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Halli zaat rakip ah ama kachi khat-um akatuun katho mi rakip ngaikha ama'n aralaang.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Jisu Christa jarra akadai akatha chongkha inrilla, Pathian ama'n Israel mi ngaidiang achong kha juotir jei (amachu angrakip Pumi eii).
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 John in baptize thona chong arilsuonuk Galileeya inphut Judea rampumpui phuonna inril chong kha nangni'n ningjet,
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Pathian in angtho-thoa Nazareth Jisu chungnga Ratha Inthiang li ranak ah sariak ikanoot kha nangni'n ningjet, ama'n amun rakip ah asiya Pathian inruoipuina jarra seitan ranak nuoiya kaom ngai amindam halli chuon katha aleitho.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Halli ama'n Judea ramma, Jerusalemma ileitho chuon rakip ngai sakhi kha keini kin-eii; halli inmani'n amakha cross chungnga inmakaiya inthatjei.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Takkha Pathian in amakha nithumni ahongminringnga ahongmalar jei,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 mi rakip chungnga chu emak, takkha Pathian in ileikadangsa sakhi kape ngaidiang eii, tichu, Pumi in thiya inphut ahongringsuo nuk ibakpui-i-inpuisuom ngai keini kin-eii.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Halli mi ngai diangnga chong karilpi sik, khat-um akaring ngaili akathi ngaisik ah chongkatanpa imin-eii kha Pumi hi-eii ti sakhi kapesik ah, ama'n keini diang chongkha anapejei.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Pathian chongkachoi rakip in ama jarra sakhi inleipeya inti, tichu, “Tu e-innum ama kangamna mi rakip in inmanu ngaikha ama raming khan angaidam sik eii.””
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Peter in arillaitak, ama chong karangai rakip chungnga Ratha Inthiang kha ajuochumjei.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Halli Joppa ah inphut Peter le inruoiya heikawa in-ngamna kanei wunkatan mi ngaikhan inleingakjei, ajarchu zaatlop ngai chungnga um Ratha Inthiang kutchoi kha Pathian in apejei.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ajarchu inmani'n aleiilak chongnga inril khat-um Pathian lianna inminpaak kha inmani'n inleijet. Peter in ahongti,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Eini'n Ratha Inthiang nineijei angnga inmani um inneijei, khawa jarra inmanihi tuiya baptize minthomak nasik tu-inme asur matorsik?””
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Khawa jarra inmani kha Jisu Christa ramingnga baptize thopinasik ama'n chongpe apejei. Khawakhan inmani le nikhuo lekkhat omdirui intia ama diang inleiti.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.