Atos 10

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caesarea ah “Italian intiya injetna Rome raalmi rahooi”” rajakhat ngai lamkakei araming Cornelius inti miring inkhat aleiom.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Amachu ama innsuung mi ngai rakiple inruoiya Pathian kangamna, Pathian kachi, mi ngaidiang kasan, khat-um apha rakip ah Pathian diang kani alei-eii.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Nisuokhat kholeitiang phadan inthum pheiwei khan mangtalar inkhat aleimu Pathian marwaan tirton inkhat ajuoa amadiang “Cornelius!”” tia ajuokoi.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ama'n marwaan tirton kha a-enpha, achiya ati, “Angme hi, Pumi?””
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Halli tuun mi inkhat araming Simon Peter inti kakoi sik ah, Joppa ah mi lekkhat tirro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Amakha Simon inti sawun kanotpa inn khan atungnga aom, ama innchu tuipui khamma a-eii.””
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Khawasuo marwan tirton kha asijei, halli Cornelius in a-inn khan suok inni khat li ama sepa thosik ah ka-ngaakchak ah kaom raalmi Pathian kangamna inkhat kha akoiya,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 inmani diang angme kasuok rakip amindik ah, Joppa tiang khan inmani aleitirjei.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ziingkhuo awarli, inmani'n Joppa khopui inheinaipha, phadan kuruk suunchim pheiwei khan Peter kani sik ah innchungnga aleikal,
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 halli ama awon chaamma, bu ahongbak zootjei, takkha inmani'n baksik inboollai khan ama'n mangtalar inkhat aleimu.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ama'n marwaan inlong halli puon kaloktak ka-ang phur inkhat, khawa raki miliya inkhit ah, nuoipilchungnga injuomata ama'n aleimu.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Khawa suung khan nuoipilchungnga akeii mili indou khouring ngai, nuoipilla intoot ah kasi khouring ngai, khat-um chungnga wa ngai alei-inchel.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Amadiang rasa inkhat in, “Intheiro, Peter; that inlang eiro ati!””
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Takkha Peter in arilla, “Khawakha emarase, Pumi! Kei angtikniteii inthiangmak akachok phur bakngaimong.””
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Halli rasa khan inlet ah amadiang arilnok ah, “Pathian in inthiang jei itikha nang in kachok eii timaro.””
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Hiwahi woithum katung asuokli, phurthunna kha marwaan tiang akeikir jei.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Peter in imu mangtalar kha angme tia atheinuo ah angaidonlai, enru, Cornelius in iheitir mi ngai khan simon inn inratok ah inmani suongkot kuung khan inhongngir jei,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 halli inmani'n inkoisuok ah, “Simon Peter intipa ombe tia inhongrakel?””
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Peter in imu mangtalar kha angaidonna aomlai khan, Ratha in ama diang ati, “Enro! miring inthum in nangkha inna-entok.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Khawa jarra inthei-inlang suokro, iteii ngamsamna omleiya inmanile inruoiya siro, ajarchu Kei'n inmani kiheitir eii.””
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Khawa phakhan Peter in asuok ah inmani diang ati, “Nangni'n ningratok mi kha kei ka-eii, angjarrame nangni'n ninghong?””
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Inmani'n inleimasang, “Raalmi rajakhat lamkakei Cornelius naheitir kin eii,”” “Ama mi kadiktak Jihudi mi ngaiseng in inkaya khet, Pathian chubei katho inkhat eii. Ama'n nang iril chong rangai nasik ah nang kanakoi sik, Pathian marwan tirton inkhat in arilpiya eii,”” inti.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Peter in inmani akoiluut ah khawani zaan inleiriakjei.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ziingkhuo awar pha inmani Caesarea intung pha, Cornelius in asap-asuon ngai khat-um a-innsuung mi ngaiseng akoiya inmani kha aleingaak.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Peter in hin aheiluut pha, Cornelius in aleidonna, amaikuungnga inbok ah halli amakha chubei aleitho.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Peter in amakha akeitheiya, “Ngirro,”” “Kei-um miring inkhat ka-eii,”” ati.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Halli ama'n hin Cornelius le in-inbiak tirra innsuung inheiluut pha, mi katamtak inlei-intuup ajuomujei.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Khawakhan ama'n inmani diang ati, “Jihudi inkhat in zaatlop inkhatle inchunsik emakli inluut sik hi angtuk chongpeii kakoime ti nangni ningjet; takkha kei'n tu-inkhat um akachok emakli inthiangmak eii timaknasik Pathian in kei kadiang anaminmujei.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Hiwa jarra kanakoi mi naheitir pha zootmak omleiya kei'n kahong jei, Khawa jarra kei'n kinarakel eii, kanakoi angsikme ninghei tirhi?””
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Cornelius in arilla, “Nithum matiang kei'n ka-inn khan kholei phadan inthumma Pathian nina hiwa phadantak hin kaleinei, halli, enro, puon kachek kasil mi inkhat kamaikuungnga ahongirra ati,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 “‘Cornelius, Pathian in nanina kha anajetpijei, khat-um napena kha Pathian in anajetpijei.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Araming Simon Peter inti mi inkhat kakoisik ah Joppa ah mi tirro, ama tuipui khamma kaom sawun kanotpa Simon inn khan atungnga aom.’’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Halli innot ah nang karatok kaheitirli, nang in nazoot ah nahong jei. Tuunchu keini rakip in nang diang Pumi'n keini diang rilro tia inapeii chong ngaikha karangai sik Pathian maikuungnga kinna ngaak ah kinom jei.””
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Peter in chongkaril aphut ah, ati, “Pathian in mi rakip hi amin angrip ah a-en tihi atuun kei'n kajet.”” Innidan 10:17
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Halli zaat rakip ah ama kachi khat-um akatuun katho mi rakip ngaikha ama'n aralaang.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Jisu Christa jarra akadai akatha chongkha inrilla, Pathian ama'n Israel mi ngaidiang achong kha juotir jei (amachu angrakip Pumi eii).
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 John in baptize thona chong arilsuonuk Galileeya inphut Judea rampumpui phuonna inril chong kha nangni'n ningjet,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Pathian in angtho-thoa Nazareth Jisu chungnga Ratha Inthiang li ranak ah sariak ikanoot kha nangni'n ningjet, ama'n amun rakip ah asiya Pathian inruoipuina jarra seitan ranak nuoiya kaom ngai amindam halli chuon katha aleitho.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Halli ama'n Judea ramma, Jerusalemma ileitho chuon rakip ngai sakhi kha keini kin-eii; halli inmani'n amakha cross chungnga inmakaiya inthatjei.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Takkha Pathian in amakha nithumni ahongminringnga ahongmalar jei,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 mi rakip chungnga chu emak, takkha Pathian in ileikadangsa sakhi kape ngaidiang eii, tichu, Pumi in thiya inphut ahongringsuo nuk ibakpui-i-inpuisuom ngai keini kin-eii.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Halli mi ngai diangnga chong karilpi sik, khat-um akaring ngaili akathi ngaisik ah chongkatanpa imin-eii kha Pumi hi-eii ti sakhi kapesik ah, ama'n keini diang chongkha anapejei.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Pathian chongkachoi rakip in ama jarra sakhi inleipeya inti, tichu, “Tu e-innum ama kangamna mi rakip in inmanu ngaikha ama raming khan angaidam sik eii.””
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Peter in arillaitak, ama chong karangai rakip chungnga Ratha Inthiang kha ajuochumjei.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Halli Joppa ah inphut Peter le inruoiya heikawa in-ngamna kanei wunkatan mi ngaikhan inleingakjei, ajarchu zaatlop ngai chungnga um Ratha Inthiang kutchoi kha Pathian in apejei.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ajarchu inmani'n aleiilak chongnga inril khat-um Pathian lianna inminpaak kha inmani'n inleijet. Peter in ahongti,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Eini'n Ratha Inthiang nineijei angnga inmani um inneijei, khawa jarra inmanihi tuiya baptize minthomak nasik tu-inme asur matorsik?””
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Khawa jarra inmani kha Jisu Christa ramingnga baptize thopinasik ama'n chongpe apejei. Khawakhan inmani le nikhuo lekkhat omdirui intia ama diang inleiti.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.