2 Coríntios 5

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ajarchu hiwa neipilchungnga kin-omna riakbuk kintaksa hi achetjei inchu, apha rakip ah omnasik inn inkhat marwaan chungnga Pathian in keinisik naboolpiya om tikha keini'n kinjet.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Tuun marwaan chungnga inphut kajuo keini omnasik innkha puon angnga silnasik keini'n kinngaidonna kalok khan kin-enna kin-om.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ajarchu, khawa kha keini'n puon angnga kinchoijei inchu keini taksa karuok-ah omnunung jei.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ajarchu hiwa neipilchung riakbuk hin kin-omlai, keini'n malung kahoimak le inruoiya kin-inkoiya kin-om; halli hiwa nuoipilchung taksa hi pesik kinmanuom chu emak; takkha marwaan ta kha eini'n ni-inlukli inmangsik ka-ekha akaring khan inthuulnasik, keini'n puon angnga silsik kinmanuom eii.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Hiwa inthuulnasik bit-ah eini kha kanabool, khat-um eini sik-ah achong-inkhitna kangaak sik-ah ama Ratha eini diangnga kanape kha Pathian eii.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Khawa jarra keini'n apha rakip ah kinratha arok, halli taksa inna niom laiseng eini'n Pumi inna inphut kalaak ah nilaom ti kinjet.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Ajarchu eini ringkhuo chu ngamna jarra eii, mit-ah nimu jarra emak.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Keini'n hiwa taksa innhi mathaanna Pumi le omsuom nasik innkha keini'n kinmanuom khetkha eii; khawasik khan keini kinratha karok eii.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Eini innhin e-innum emakli soson e-innum hon e-innum, angrakip neek-ah keini'n ama malung mintaisik hi kinmanuom.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ajarchu eini taksa ringkhuo suungnga eini rakip in nileitho rakip dungjuiya, akatha e-innum, kathamak e-innum, eini rakip in nimusik rahoikasuok kha nimunasik, eini niraja-ah ama'n chong tannasik Christa maikuungnga nila-inlar wiaksik eii. Rom 14:10
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Khawa jarra Pumi kha chiru tina kha kinjet ah, keini'n mileiilak ngaikha kinmatheem eii; Pathian in keini inthiangnga najet, khawa angnga ningmalung suungnga kei um najet ningte tia ka-inngaidon.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Keini'n kintheinuo ah nangnidiang kin-inriltha nook emak, khawa neek ah keini jarra ning in-or nasik tuka-ang mi ngai omchan jarra ka-emak meelsuo ah in-or ngaidiang ningmasang theinasik nangnidiang keini'n ajar katha kha napesik kintho eii.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Keini inthiangnga inweet kin-ebe? Inweet kin-e inchu hiwa hi Pathian sik eii; Emakli keini inweetmak kin-ebe? Inweetmak kin-e inchu hiwa hi nangni sik-ah eii.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ajarchu Christa minriangna khan kinchungnga wairoon jarra mi rakip sik-ah mi inkhat in ithi kha keini'n kinjet, khawa tinachu ama thina khan inmani rakip in tum inchang hetjei.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ama'n mi rakip sik-ah aleithi jarra karingnga kaom ngaikhan woikhat intheinuo sik-ah karing emujei, takkha inmanisik jarra thiya ahongkaring ama sik-bit khan akaringsik in-eii.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Khawa jarra tuunchu keini'n tuteii miring taksa tiang akaring kapuo ah ngaidonmung jei. Apha inkhat-ah Christa kha-um taksa miring angnga karing eii tia kinleingaidon, takkha tuunchu keini'n ngaidon khaimungjei.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Khawa jarra tu e-innum Christa le inchun mi khachu akathar miring inkhat ejei, akamaruo kha athengjei, enru, akathar kha aheitungjei.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Hiwa rakip hi Pathian itho eii, Ama'n keini hi Christa jarra ama inhalpui kinlei eya inphut ama sap namin-ejei halli keini diang-um mi leiilak ngaikha ama sap kamin esik ah chuon kha anapejei.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Keini chongroon khachu, Christa jarra Pathian in miring rakip asap min-enasik iboolhi eii. Inmani manu kha Pathian in teelpi makjei, halli angtho thoa ama'n inmani kha sap ah iboolme ti chongkha ama'n keinidiang anapejei.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Khawa jarra, Pathian ama tak-in keini diangnga iril angnga, Keini Christa sik chongkaril ngaikha kin-eii, Khawa jarra Christa rathuulla nangnidiang kinnati eii, Pathian in nangni kha na-inhalpuiya inphut asap namin erase.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Christa kha manu neimak eii, takkha eini ama le ni-inchunna suungnga Pathian dikna kha nichang suomnasik, Pathian in eini manu kha ama tum namin epijei.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.