2 Coríntios 12

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anemna ommak innum, kei ka-in-or sik eii. Tichu Pumi'n keidiang mangtalar le chongmalar ngai inape jarkha tuun ril kate.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Kum soomleimili matiang Christian mi inkhat insaangkhet marwaan khan iruoi kha kei'n kajet (Khawakha inthiangnga kasuoktakbe, emakli ama'n mangtalar imube kei'n jetmong; Pathian in bitchu ajet).
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Kei'n kirilnook eii, hiwa mi hi Paradise ah iruoi kei'n kajet (woikhat um khawakha inthiangtakbe emakli, hiwahi mangtalar be kei jetmong. Pathian in bitchu ajet.)
3 — ausente —
4 Halli khawa paradise khan ama'n miring murra inriltheimakle chongnga um riltheilei chong katamtak aleijet.
4 — ausente —
5 Hiwa mipa jarra kei in-or kate; takkha kei angtukme kisuol ti kamalar ngaikha eleiya kei jarra katheinuo-ah in-or nuning.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Kei in-or zoot ka-e inchu, kamo inkhat ka-emak nasik, akatuuntak kha kei rilkate, takkha anakamu li anakajet mi inkhat in kakheeldoomma kei jarra innangaidonmak nasik, kei in-or nuning.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Takkha kei'n inlak-inlak katamtak kamu jarra kheella ka-in-or maknasik-ah, khawakhan Seitan chuonkatho tirton inkhat angnga kei kanawuok sik halli ka-in-or mak nasik ah, taksa ah raling isun kana inkhat keidiang anapejei.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Khawakha kei diangnga inphut nakeisuopi nasik woithum kei'n Pumi diang hiwa jarra kaleinijei.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Takkha ama'n anamasang, “Kei kariangwai hi nang sik-ah ahunjei, ajarchu nang nasuolpha, kei karanak hi angar.”” Khawa phakhan Christa nasanna ranak kha kachungnga omnasik, kakheella kei'n kasuolna ngaikhan karok ah ka-in-or pui.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Christa sik jarra kasuolna rakip, injakna rakip, poongna rakip, kase-ah innathona rakip halli intakna rakip kadeiya kamalung kamintai. Ajarchu kei kasuol phakhan karanak angar.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Kei kamo inkhat angnga chuon kathojei. Takkha hiwahi nangni'n kei ningnamintho eii; nangni'n kei ningnajet cheenna kha ningmalarsik kasuok eii. Ajarchu kei iteii ka-emak innum, keichu nangni “Tirton”” kapoi ngai karra akasiinkhet khachu emong.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Kei tirton inkhat kachangna jetcheenna khachu, nangni karra poongna rakiple inruoiya ngak kaom chuon inlak angjet kileitho ngaihi eii.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Sialsum ningnasanna sik kinani eleiya kei'n nangni naminpoong mong, koisuok leiilak ngai neek-ah angtuk kasedet ah kanathona om mabe? Hiwa kamasialna ngaihi narangaidamru.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Tuun nangnidiang hongnasik ah ki-insuuk hi woithum huuina ejei, hanna kei'n nangnidiang iteii nani nuning; kei imanuom khachu nangnisial emak; nangni kinamanuom keeng. Ajarchu insangai khan innu inpa sik iteii buk ngaimu, takkha innu inpa ngai'n insangai sik kha inbuksik eii.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Kei'n nangni nasan nasik kapumtak le kinei rakip kaneiman wiaksik hi kei roknasik kha eii. Kei'n hituk hin kanaminriang jarra, nangni'n kei lekteii bit ningnaminriang sikbe?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Tuunhin kei nangni sik-ah phurrik inkhat ki-emak hi ningzootjei. Takkha mi inkhat in kei'n malung kathamak le maleisei thoa nangni nasurnasik itho eii tithei eii.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Angtho thoa? Kei'n nangnidiang kiheitir chongkaroon ngai jarra nangni diangnga kei'n anemna kaleiyabe?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Kei'n Titus nangnidiang ahong nasik kaleiti, halli amale inruoiya akangamna leiilak um kaheitir. Titus in nangni diangnga inphut anemna aleitheisik eii ningtibe? Ama le kei in-angrip malung kinroonna, omchan in-ang chuon kinthosuom emak abe?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Apha rakip ah nangni maikuungnga inngaak nasik kinratok ah chong kinrilchak eii tia nangni'n nangaidonthei eii. Khawakha emak! Pathian maikuungnga Christa naminrilzoot kha keini'n kinrilla, kintho rakip hi riangwai kaom kasap ngai, nangni sannasik-ah kintho eii.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ajarchu kei'n khawa mun kahongtung phakhan kei'n nangni angme kinamin ezoot, halli nangni'n kei angme ningnamin ezoot kha eleiya, inteiya inleiminrilla kichi eii. Khawa khachu, insuol, kara-ot, araang kase, esik karatok, injakna khat-um mi chongkaril, in-or halli chongsuok raalsuok kei'n mucha tia kamalung adong.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Kei kahongpha, mi katam khat in matiangnga inleitho inthiangmak, zool-inthai khat-um inmani taksa manuomna inmanu ah inphut inmalung lakathuulmak ngai chungnga ka Pathian in nangni maikuungnga keihi innaminjaksik eii halli kamitrathi kahuuisik eii tia kei kachi.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.