2 Coríntios 11

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kei'n lekkhat kaleimona phakha alei-om innum nangni'n ningna rangaitheipisik hi kei'n kamanuom. Nazootpi inlang nathopiru!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Pathian in nangni nara-ot angnga kei'n nangni kha kanara-ot; ajarchu inthiang nungaak angnga nangnihi inkhatbit ka-eii miring Christa diang moiruoinasik ah chong inkhitna kanei jei.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Eve kha malung kathamak amaleikasei maruul khan maleisei itho angnga, nangni'n Christa diangnga malungningpe inthiang li kasip kha ningda-ah malung kathamaktiang situn tia kanachipui. Inphut 3:1-5,13
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ajarchu nangni'n keini diangnga inphut ningleikeiluut jei Ratha khat-um Chongkahoi khanna inphut inteidomma keini'n kinleirilmak inkhat, intei Jisu chong karil mi ngaikha inhong pha karok ah nangni'n inmani kha ningleidon!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kei chu nangni “Tirton”” kapoi khet eii tia ningkoingai neek-ah kei kasiinkhet inkhat ka-eii tia inngaidon mong.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Kei'n chongrilna tiang akajetmak ka-eii innum, kajet makchu emong; takkha apha rakip-ah omchan rakip kha keini'n nangnidiang kinleirilsuo ejei.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Kei'n nangni hi akalur namin enasik kei katheinuo-ah kanunchan ka-inchuolla; nangnidiang Pathian Chongkahoi karillai khan aman naleinimong. Khawa khan kei kithosial ombe?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Kei'n nangni karra chuon katholai khan koisuok lekkhat in kachuon thoman kha innape eii. Nangni sanna sik-ah inmani ngai sial-sum kha kei'n kakasutjei tithei eii.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Kei'n nangnile niomsuom phakhan sial-sum ka-insampha, kei'n nangni nasanru tia nangni ninglu naleiminsapi mong; ajarchu Macedonia ah inphut akaheiwa akangamna ulenai ngaikhan ka-insamna rakip khan kei sik-ah innaheichoipi. Apha akathengsa angnga, nuktiang um nangnidiang kei phurrik inchangnuning. Phil 4:15-18
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Christa dikna kha keidiang omjarra Achaia rampumpuiya ka-in-orna hi naminda matornunu tia kei'n chong-inkhitna kanei.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Kei'n nangni kanaminriangmak jarra hi kirilbe? Kinaminriang kha Pathian in ajet.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 “Tirton”” leiilak ngai'n, keini itho le in-ang rip-ah kintho eii tia in-orpuiya chong inril hi kaminthomak nasik bit-ah, tuunna kitho hi khan kalathosik eii.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Khawa mi ngaikha tirton katuun ngaikha emu. Inmani ngaikha Christa tirton inthiang ngai angnga ininleemma inchuon jarra maleisei katho tirton katuunmak ngaikha in-eii.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Athajei, hiwahi ngaksik ommak! ajarchu Seitan innum apumtak kha marwaan tirton kawar kapuo-ah munasik inleem theiya eii!
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Khawa jarra seitan suok ngaikhan suok katuuntak angnga munasik ininleem sikkha chuon kaloktak emak; ajuohekna nikhuo khan inmani'n intho dungjuiya inmusik rahoi kasuok kha inmusik eii.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Kei'n woikhat inlet ah karil, tu-inkhat innum kei hi kamo eii ti-inlang nangaidon marasu; nangni'n kei kamo ningnamin e-innum, lekkhat ka-in-or theinasik kamo angnga nangaidon taru.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Tuunna kei'n kiril hi Pumi naminril emak, takkha hiwa ngamna in-orna jarra inthiangnga chong kirilhi, kamo inkhat ki-e angnga kiril eii.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ajarchu katamtak in nuoipilchung taksa dungjuiya inin-or jarra, kei um inmanile in-angnga ka-in-or sik eii.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nangni ningtheinuo-ah khatuk ningsing, halli khawa jarra kamo ngaikha karok ah ningleidonthei.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Tu e-innum ningchungnga wai aroonna, anabak minram innum, kase-ah innatho innum, innasur innum, namai akabeen innum karoktak ah ningleidon theisik ejei.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Khawa ngai kathosik keinichu kinchiraat tisik hi keichu ka-injak!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Inmani Hebrew ngai in-ebe? kei-um ka-eii. Inmani Israel ngai in-ebe? kei um ka-eii. Inmani Abraham sangai in-ebe? kei um ka-eii.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Inmani Christa suok ngaikha in-ebe? kei inweet mi inkhat angnga rilkate, inmani neek-ah akatha suok inkhat ka-eii. Chuon kakheella katho, mikhumna khan kakheella kaom, innawuok um teelmaneii sik ommak, thisik kathona um atam. Chuon 16:23
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Jihudi ngai'n ramolla woisoomthum leikuo hi woira-nga chak innaleiwuok. Innidan 25:3
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Woithum Roman ngai'n innawuok jei, lungnga woikhat innadeeng jei, woithumchak rakuong koina khan kalei-inchel, phadan soomnileimili tuiya woikhat kalei-omjei. Chuon 16:22; Chuon 14:19
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Kei'n khuol-injil kasina rakip ah tuikalian in, inruup ngai'n, kami ngaidiang halli zaatlop ngaidiang, khuopuiya, ramruok ah, tuipuiya, akatuunmak ulenai ngai diangnga inphut poongna katamtak kalei intongpui. Chuon 9:23; 14:5
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Kachuon thona khan; zaalleiya; wonchaam tuiraal kaleidei, bak khopleiya, omna omleiya, puondiar hunleiya kaleiom.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Aleiilak rilleiya, nisuo-ah koisuok ngaisik bit kamalung kadong khan kachungnga anadel.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Tu ka-ang inkhat suol pha kei-um kasuol; tu ka-ang khat manuwa atapha, kamalungnga poongna khan asip.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kei ka-in-or inchu, kachuon thona jarra hin angtukme kisuol ti malarna ah ka-in-or sik eii.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Pumi Jisu Pa khat-um Pathian raming kha hektik omleiya rokpuichak kha erase! kei maleisei rilmong tihi ama'n ajet.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Kei Damascus ah kaomlai, Arestas Reng nuoiya waikaroonpa in kei nakasur sik khuopui kotkhan raalpa aleimintho. Chuon 9:23-25
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Takkha keichu rapal inweng khan kok inkhat-ah innamachumma, ama diangnga inphut kaleisuokjei.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.