1 Coríntios 9

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kei innamasuojei mi emong ngabe? Kei tirton emong ngabe? Kei'n Jisu eini Pumi kha mumong ngabe? nangni ngaihi kei'n Pumi choun kathoman emakchu abe?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Kei'n aleiilaak mi ngaidiang tirton ka-emak innum, kei nangnidiang chu ka eii; ajarchu nangni ngaihi kei'n Pumi tirton ka-ena jetnabi indeeng ngaikha ning-eii.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Hiwahi kei chungnga chong katansik ngaidiang kei in-ookna kha eii.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Kei'n kibakzoot khat-um ki-inzoot khan kalungdou ommak abe?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Tirton leiilaak ngai, Pumi ule naingai khat-um Cephas itho angnga kei'n Christian ka-eii kanumei inruoipui li sinasik kalungdou ommak abe?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Emakli Barnabas li keibit kin ebe eini ringnasik-ah chuon kathosik?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Apum tak-in abak a-insik akeisuoli raalmi ka eii hi tu ommame? Tume theibombil tholi theibom kara kabakmak? tume keelngam rahooi doolli keelngam ranutui ka-inmak?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Hiwahi kei'n manmasi ranak dungjuiya kirilbe? Sina dan khan hiwajek iti emak abe?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ajarchu Moses dan khan hintia lei-injiajei, “Saang ningmintouchul saraatchal kha amur khuopmaru.”” Saraatchal sikbit abe Pathian'n i-ngaidon kha? Innidan 25:4; 1 Tim 5:18
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ama'n iril rakip hi eini sik-ah emak abe? Eini sik-ah lei-injia kha eii, ajarchu leikakhuoi khat-um leikarakhool inmani inni'n tum inchangsuomsik eii intia ngamna dungjuiya chuon inthosik eii.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Keini'n ratha lamtiang aru nangnidiang kinworli, taksa nemnasikbit nangni diang makheiya kinrakhool inle, khawa kha tihei mak-abe? Rom 15:27
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Aleiilaak mi ngai'n nangni chungnga inchangsik om-inchu, keini'n khawa neek-ah kalok kinchangsik emak abe?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Biak-inn khan chuon katho mi ngai'n Biak-inn makheiya bak-in inchang tihi nangni'n jetmak chube, halli maichaam inn khan chuon katho ngai'n inhongpeii kutchoi ngaikhan inmani'n intum inlei tihi nangni'n jetmakchube? Innidan 18:1
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Khawale in-ang rip-ah, Pumi'n chong apeii khachu Pathian chongpui karil ngai'n Pathian chongpui khan inringsik eii. Matt 10:10; Luk 10:7
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Takkha hiwa ka-ang ranak ngaihi kei'n iteii inliingnamong, khat-um khawa ngaikha kachangnasik-ah kei'n hiwahi kimajia kha-um emak. Miring inkhat in kei in-orna hi lailam amin-esik neekchu kathiram keisik-ah athawiai.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ajarchu kei'n Pathian chongpui karil innum, kei'n in-or nuning, ajarchu kei'n thomak kachamak kei kachuon kha eii. Angtuk chikaomme, Pathian chongkahoi kha karilmak inchu!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kei kalungdouwa hiwahi katho inchu, kei kathoman om; takkha kei kalungdouwa emak inchu, Pathian in keidiang thosik-ah innapeii chuon kha kitho eii.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Halle kei kathoman kha angme? Hiwa hi eii: Pathian chongpui kei'n karil phakhan aman kaboiya karilsik eii, Pathian chongpui kha kei lungdouwa inliingnanuning.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Kei tuteii suok ka-emak innum, miring katamtak mator nasik-ah kei kapumtak in mirakip suok ka eii.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Jihudi ngai matornasik-ah Jihudi mi ngaidiang kei Jihudi ka eii, dan nuoiya kaom ngaidiang kei kapumtak dan nuoiya kaom ka-emak innum, dan nuoiya kaom inmani matornasik-ah kei-um dan nuoiya kiom angnga kaom.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Dan kaneimak mi ngai matornasik bit-ah, dan kaboi mi ngaidiang kei-um dan kaneimak ka-ang, (Pathian dan kha kei juimong kiti emak; takkha Christa dan nuoiya kei kaom).
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Kasuol mi matornasik-ah, kasuol mi ngaidiang kei-um kasuol ka eii. Kei'n miring lekkhat matornasik bit-ah, ekatha angrakip kha kei'n mi rakipdiang ka-ejei.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Pathian chongkahoi khan rawaan kamunasik bit-ah hiwa rakip hi kei'n Pathian chongkahoi sikbit-ah kitho kha eii.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kataan insiak nakhan kataansik mi rakip in intaan, takkha miring inkhat bit-in tum achangsik eii tihi nangni'n jetmakchube? khantia tum ningchang nasik-ah nangni'n taanru.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Kataansik mi rakip in katha tak-ah inpum inbool. Inmani'n kalamangsik ataanman renglukhu changnasik-ah intho kha eii, takkha einichu kamangmaksik renglukhu changnasik eii.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Khawa jarra atungnasik mun jetleiya kataan ngai angnga kei'n taanmong, insuk mi kha'n arouk isuk angnga keichu sukmong.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Kei'n mi leiilaak ngaidiang karilsuo phakhan, kapumtak hi taanman kachang sik-ah rahoi suoknasik, kei kapum hi insurna nuoiya kada.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.