1 Coríntios 9

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kei innamasuojei mi emong ngabe? Kei tirton emong ngabe? Kei'n Jisu eini Pumi kha mumong ngabe? nangni ngaihi kei'n Pumi choun kathoman emakchu abe?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Kei'n aleiilaak mi ngaidiang tirton ka-emak innum, kei nangnidiang chu ka eii; ajarchu nangni ngaihi kei'n Pumi tirton ka-ena jetnabi indeeng ngaikha ning-eii.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Hiwahi kei chungnga chong katansik ngaidiang kei in-ookna kha eii.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Kei'n kibakzoot khat-um ki-inzoot khan kalungdou ommak abe?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Tirton leiilaak ngai, Pumi ule naingai khat-um Cephas itho angnga kei'n Christian ka-eii kanumei inruoipui li sinasik kalungdou ommak abe?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Emakli Barnabas li keibit kin ebe eini ringnasik-ah chuon kathosik?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Apum tak-in abak a-insik akeisuoli raalmi ka eii hi tu ommame? Tume theibombil tholi theibom kara kabakmak? tume keelngam rahooi doolli keelngam ranutui ka-inmak?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Hiwahi kei'n manmasi ranak dungjuiya kirilbe? Sina dan khan hiwajek iti emak abe?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Ajarchu Moses dan khan hintia lei-injiajei, “Saang ningmintouchul saraatchal kha amur khuopmaru.”” Saraatchal sikbit abe Pathian'n i-ngaidon kha? Innidan 25:4; 1 Tim 5:18
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ama'n iril rakip hi eini sik-ah emak abe? Eini sik-ah lei-injia kha eii, ajarchu leikakhuoi khat-um leikarakhool inmani inni'n tum inchangsuomsik eii intia ngamna dungjuiya chuon inthosik eii.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Keini'n ratha lamtiang aru nangnidiang kinworli, taksa nemnasikbit nangni diang makheiya kinrakhool inle, khawa kha tihei mak-abe? Rom 15:27
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Aleiilaak mi ngai'n nangni chungnga inchangsik om-inchu, keini'n khawa neek-ah kalok kinchangsik emak abe?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Biak-inn khan chuon katho mi ngai'n Biak-inn makheiya bak-in inchang tihi nangni'n jetmak chube, halli maichaam inn khan chuon katho ngai'n inhongpeii kutchoi ngaikhan inmani'n intum inlei tihi nangni'n jetmakchube? Innidan 18:1
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Khawale in-ang rip-ah, Pumi'n chong apeii khachu Pathian chongpui karil ngai'n Pathian chongpui khan inringsik eii. Matt 10:10; Luk 10:7
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Takkha hiwa ka-ang ranak ngaihi kei'n iteii inliingnamong, khat-um khawa ngaikha kachangnasik-ah kei'n hiwahi kimajia kha-um emak. Miring inkhat in kei in-orna hi lailam amin-esik neekchu kathiram keisik-ah athawiai.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ajarchu kei'n Pathian chongpui karil innum, kei'n in-or nuning, ajarchu kei'n thomak kachamak kei kachuon kha eii. Angtuk chikaomme, Pathian chongkahoi kha karilmak inchu!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kei kalungdouwa hiwahi katho inchu, kei kathoman om; takkha kei kalungdouwa emak inchu, Pathian in keidiang thosik-ah innapeii chuon kha kitho eii.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Halle kei kathoman kha angme? Hiwa hi eii: Pathian chongpui kei'n karil phakhan aman kaboiya karilsik eii, Pathian chongpui kha kei lungdouwa inliingnanuning.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kei tuteii suok ka-emak innum, miring katamtak mator nasik-ah kei kapumtak in mirakip suok ka eii.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Jihudi ngai matornasik-ah Jihudi mi ngaidiang kei Jihudi ka eii, dan nuoiya kaom ngaidiang kei kapumtak dan nuoiya kaom ka-emak innum, dan nuoiya kaom inmani matornasik-ah kei-um dan nuoiya kiom angnga kaom.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Dan kaneimak mi ngai matornasik bit-ah, dan kaboi mi ngaidiang kei-um dan kaneimak ka-ang, (Pathian dan kha kei juimong kiti emak; takkha Christa dan nuoiya kei kaom).
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kasuol mi matornasik-ah, kasuol mi ngaidiang kei-um kasuol ka eii. Kei'n miring lekkhat matornasik bit-ah, ekatha angrakip kha kei'n mi rakipdiang ka-ejei.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Pathian chongkahoi khan rawaan kamunasik bit-ah hiwa rakip hi kei'n Pathian chongkahoi sikbit-ah kitho kha eii.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Kataan insiak nakhan kataansik mi rakip in intaan, takkha miring inkhat bit-in tum achangsik eii tihi nangni'n jetmakchube? khantia tum ningchang nasik-ah nangni'n taanru.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Kataansik mi rakip in katha tak-ah inpum inbool. Inmani'n kalamangsik ataanman renglukhu changnasik-ah intho kha eii, takkha einichu kamangmaksik renglukhu changnasik eii.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Khawa jarra atungnasik mun jetleiya kataan ngai angnga kei'n taanmong, insuk mi kha'n arouk isuk angnga keichu sukmong.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Kei'n mi leiilaak ngaidiang karilsuo phakhan, kapumtak hi taanman kachang sik-ah rahoi suoknasik, kei kapum hi insurna nuoiya kada.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.