1 Coríntios 9
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Kei innamasuojei mi emong ngabe? Kei tirton emong ngabe? Kei'n Jisu eini Pumi kha mumong ngabe? nangni ngaihi kei'n Pumi choun kathoman emakchu abe?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Kei'n aleiilaak mi ngaidiang tirton ka-emak innum, kei nangnidiang chu ka eii; ajarchu nangni ngaihi kei'n Pumi tirton ka-ena jetnabi indeeng ngaikha ning-eii.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Hiwahi kei chungnga chong katansik ngaidiang kei in-ookna kha eii.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Kei'n kibakzoot khat-um ki-inzoot khan kalungdou ommak abe?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Tirton leiilaak ngai, Pumi ule naingai khat-um Cephas itho angnga kei'n Christian ka-eii kanumei inruoipui li sinasik kalungdou ommak abe?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Emakli Barnabas li keibit kin ebe eini ringnasik-ah chuon kathosik?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Apum tak-in abak a-insik akeisuoli raalmi ka eii hi tu ommame? Tume theibombil tholi theibom kara kabakmak? tume keelngam rahooi doolli keelngam ranutui ka-inmak?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Hiwahi kei'n manmasi ranak dungjuiya kirilbe? Sina dan khan hiwajek iti emak abe?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ajarchu Moses dan khan hintia lei-injiajei, “Saang ningmintouchul saraatchal kha amur khuopmaru.” Saraatchal sikbit abe Pathian'n i-ngaidon kha? Innidan 25:4; 1 Tim 5:18
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ama'n iril rakip hi eini sik-ah emak abe? Eini sik-ah lei-injia kha eii, ajarchu leikakhuoi khat-um leikarakhool inmani inni'n tum inchangsuomsik eii intia ngamna dungjuiya chuon inthosik eii.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Keini'n ratha lamtiang aru nangnidiang kinworli, taksa nemnasikbit nangni diang makheiya kinrakhool inle, khawa kha tihei mak-abe? Rom 15:27
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Aleiilaak mi ngai'n nangni chungnga inchangsik om-inchu, keini'n khawa neek-ah kalok kinchangsik emak abe?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Biak-inn khan chuon katho mi ngai'n Biak-inn makheiya bak-in inchang tihi nangni'n jetmak chube, halli maichaam inn khan chuon katho ngai'n inhongpeii kutchoi ngaikhan inmani'n intum inlei tihi nangni'n jetmakchube? Innidan 18:1
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Khawale in-ang rip-ah, Pumi'n chong apeii khachu Pathian chongpui karil ngai'n Pathian chongpui khan inringsik eii. Matt 10:10; Luk 10:7
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Takkha hiwa ka-ang ranak ngaihi kei'n iteii inliingnamong, khat-um khawa ngaikha kachangnasik-ah kei'n hiwahi kimajia kha-um emak. Miring inkhat in kei in-orna hi lailam amin-esik neekchu kathiram keisik-ah athawiai.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Ajarchu kei'n Pathian chongpui karil innum, kei'n in-or nuning, ajarchu kei'n thomak kachamak kei kachuon kha eii. Angtuk chikaomme, Pathian chongkahoi kha karilmak inchu!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kei kalungdouwa hiwahi katho inchu, kei kathoman om; takkha kei kalungdouwa emak inchu, Pathian in keidiang thosik-ah innapeii chuon kha kitho eii.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Halle kei kathoman kha angme? Hiwa hi eii: Pathian chongpui kei'n karil phakhan aman kaboiya karilsik eii, Pathian chongpui kha kei lungdouwa inliingnanuning.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kei tuteii suok ka-emak innum, miring katamtak mator nasik-ah kei kapumtak in mirakip suok ka eii.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Jihudi ngai matornasik-ah Jihudi mi ngaidiang kei Jihudi ka eii, dan nuoiya kaom ngaidiang kei kapumtak dan nuoiya kaom ka-emak innum, dan nuoiya kaom inmani matornasik-ah kei-um dan nuoiya kiom angnga kaom.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Dan kaneimak mi ngai matornasik bit-ah, dan kaboi mi ngaidiang kei-um dan kaneimak ka-ang, (Pathian dan kha kei juimong kiti emak; takkha Christa dan nuoiya kei kaom).
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kasuol mi matornasik-ah, kasuol mi ngaidiang kei-um kasuol ka eii. Kei'n miring lekkhat matornasik bit-ah, ekatha angrakip kha kei'n mi rakipdiang ka-ejei.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Pathian chongkahoi khan rawaan kamunasik bit-ah hiwa rakip hi kei'n Pathian chongkahoi sikbit-ah kitho kha eii.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Kataan insiak nakhan kataansik mi rakip in intaan, takkha miring inkhat bit-in tum achangsik eii tihi nangni'n jetmakchube? khantia tum ningchang nasik-ah nangni'n taanru.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kataansik mi rakip in katha tak-ah inpum inbool. Inmani'n kalamangsik ataanman renglukhu changnasik-ah intho kha eii, takkha einichu kamangmaksik renglukhu changnasik eii.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Khawa jarra atungnasik mun jetleiya kataan ngai angnga kei'n taanmong, insuk mi kha'n arouk isuk angnga keichu sukmong.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Kei'n mi leiilaak ngaidiang karilsuo phakhan, kapumtak hi taanman kachang sik-ah rahoi suoknasik, kei kapum hi insurna nuoiya kada.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.