1 Coríntios 9

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kei innamasuojei mi emong ngabe? Kei tirton emong ngabe? Kei'n Jisu eini Pumi kha mumong ngabe? nangni ngaihi kei'n Pumi choun kathoman emakchu abe?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Kei'n aleiilaak mi ngaidiang tirton ka-emak innum, kei nangnidiang chu ka eii; ajarchu nangni ngaihi kei'n Pumi tirton ka-ena jetnabi indeeng ngaikha ning-eii.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Hiwahi kei chungnga chong katansik ngaidiang kei in-ookna kha eii.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Kei'n kibakzoot khat-um ki-inzoot khan kalungdou ommak abe?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Tirton leiilaak ngai, Pumi ule naingai khat-um Cephas itho angnga kei'n Christian ka-eii kanumei inruoipui li sinasik kalungdou ommak abe?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Emakli Barnabas li keibit kin ebe eini ringnasik-ah chuon kathosik?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Apum tak-in abak a-insik akeisuoli raalmi ka eii hi tu ommame? Tume theibombil tholi theibom kara kabakmak? tume keelngam rahooi doolli keelngam ranutui ka-inmak?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Hiwahi kei'n manmasi ranak dungjuiya kirilbe? Sina dan khan hiwajek iti emak abe?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Ajarchu Moses dan khan hintia lei-injiajei, “Saang ningmintouchul saraatchal kha amur khuopmaru.”” Saraatchal sikbit abe Pathian'n i-ngaidon kha? Innidan 25:4; 1 Tim 5:18
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ama'n iril rakip hi eini sik-ah emak abe? Eini sik-ah lei-injia kha eii, ajarchu leikakhuoi khat-um leikarakhool inmani inni'n tum inchangsuomsik eii intia ngamna dungjuiya chuon inthosik eii.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Keini'n ratha lamtiang aru nangnidiang kinworli, taksa nemnasikbit nangni diang makheiya kinrakhool inle, khawa kha tihei mak-abe? Rom 15:27
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Aleiilaak mi ngai'n nangni chungnga inchangsik om-inchu, keini'n khawa neek-ah kalok kinchangsik emak abe?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Biak-inn khan chuon katho mi ngai'n Biak-inn makheiya bak-in inchang tihi nangni'n jetmak chube, halli maichaam inn khan chuon katho ngai'n inhongpeii kutchoi ngaikhan inmani'n intum inlei tihi nangni'n jetmakchube? Innidan 18:1
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Khawale in-ang rip-ah, Pumi'n chong apeii khachu Pathian chongpui karil ngai'n Pathian chongpui khan inringsik eii. Matt 10:10; Luk 10:7
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Takkha hiwa ka-ang ranak ngaihi kei'n iteii inliingnamong, khat-um khawa ngaikha kachangnasik-ah kei'n hiwahi kimajia kha-um emak. Miring inkhat in kei in-orna hi lailam amin-esik neekchu kathiram keisik-ah athawiai.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ajarchu kei'n Pathian chongpui karil innum, kei'n in-or nuning, ajarchu kei'n thomak kachamak kei kachuon kha eii. Angtuk chikaomme, Pathian chongkahoi kha karilmak inchu!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Kei kalungdouwa hiwahi katho inchu, kei kathoman om; takkha kei kalungdouwa emak inchu, Pathian in keidiang thosik-ah innapeii chuon kha kitho eii.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Halle kei kathoman kha angme? Hiwa hi eii: Pathian chongpui kei'n karil phakhan aman kaboiya karilsik eii, Pathian chongpui kha kei lungdouwa inliingnanuning.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Kei tuteii suok ka-emak innum, miring katamtak mator nasik-ah kei kapumtak in mirakip suok ka eii.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Jihudi ngai matornasik-ah Jihudi mi ngaidiang kei Jihudi ka eii, dan nuoiya kaom ngaidiang kei kapumtak dan nuoiya kaom ka-emak innum, dan nuoiya kaom inmani matornasik-ah kei-um dan nuoiya kiom angnga kaom.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Dan kaneimak mi ngai matornasik bit-ah, dan kaboi mi ngaidiang kei-um dan kaneimak ka-ang, (Pathian dan kha kei juimong kiti emak; takkha Christa dan nuoiya kei kaom).
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Kasuol mi matornasik-ah, kasuol mi ngaidiang kei-um kasuol ka eii. Kei'n miring lekkhat matornasik bit-ah, ekatha angrakip kha kei'n mi rakipdiang ka-ejei.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Pathian chongkahoi khan rawaan kamunasik bit-ah hiwa rakip hi kei'n Pathian chongkahoi sikbit-ah kitho kha eii.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Kataan insiak nakhan kataansik mi rakip in intaan, takkha miring inkhat bit-in tum achangsik eii tihi nangni'n jetmakchube? khantia tum ningchang nasik-ah nangni'n taanru.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Kataansik mi rakip in katha tak-ah inpum inbool. Inmani'n kalamangsik ataanman renglukhu changnasik-ah intho kha eii, takkha einichu kamangmaksik renglukhu changnasik eii.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Khawa jarra atungnasik mun jetleiya kataan ngai angnga kei'n taanmong, insuk mi kha'n arouk isuk angnga keichu sukmong.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Kei'n mi leiilaak ngaidiang karilsuo phakhan, kapumtak hi taanman kachang sik-ah rahoi suoknasik, kei kapum hi insurna nuoiya kada.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.