1 Coríntios 7
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Tuun, nangni'n keidiang ningjuomajia chongjarra khachu hi eii.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Takkha zool-inthai thonasik intheemna omjarra, pasal rakip in innumei innumei ompuirasu, khat-um numeisa rakip in inruothar inruothar diang omrasu.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Arouthar kha'n ompui sangram thosik chuon anumei imanuomkha mintung rase, in-angrip-ah anumei innum aruothar diang mintung rase.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Anumei khan ataksa pumpui kha ata emak takkha aruothar ta eii, in-angrip-ah aruothar khan ataksa pumpui kha ata emak takkha anumei ta eii.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Inkhat-in inkhatdiang inzootmakna ommarase, ning-inniya inzootna nuoiya aphakhat Pathian diang kanisik-ah ning-inthen elekleiya; ajarchu napum imanuom chuonkhan seitan kha'n namatheem maknasik heikirrit inlang juo-inchunritru.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Kei'n hiwahi nangni sik-ah nemna omcha katia kiti eii, chongpeii khachu emak.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Kei'n nangni rakip kei kanamin angzoot. Takkha Pathian inape inlak kutchoi kha mi rakip in nineihet, inkhat in hiwa kutchoi khat-um leiilaak-in khawa kutchoi.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Inn kalaneimak khat-um chuulmei ngaidiang kei'n kati. Kei itho angnga nangni'n inn neilekleiya ningomkha akatha eii.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Takkha inpum imanuomkha indei maneiimak inchu, inmani ngaikhan inn neirasu, ajarchu inpum imanuom chuonkhan omdan injetmak neek-achu inn inneikha athawiai.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Inn kaneijei mi ngaidiang kei'n chong kanapeii, kei chongpeii emak takkha Pumi chongpeii kha eii, khachu anumei kha'n aruothar inthenpui theinuni,
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 takkha inthenpui suokngai inchu, ama kha'n inn neilekleiya omrase emak inle aruothar khale inzootnaritse inlang omsuomrit rasu; halli aruothar kha'n anumei kha inthenpui theinuni.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Aleiilaak rakip ngaidiang Pumi iti emak-ah kei'n kati, christian pasal inkhat in Pathian kajetmak numeisa inkhat aneijei inchu halli numeisanu kha'n amale kaomsik-ah azoot inchu, pasal kha'n anumei kha inthenpui theinuni.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Pathian kajet numeisa inkhat tak-in Pathian kajetmak ruothar aneijei inchu, halli aruothar kha'n amale kaomsik eii ati inchu, anumei kha'n arouthar kha inthenpui theinuni.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ajarchu Pathian kajetmak aruothar kha anumei diangnga inphut inthiangkha ejei, khat-um Pathian kajetmak anumei kha aruothar diangnga inphut inthiangkha ejei. Khawa emak inchu nangni sangai kha inthiangnunu, takkha hiwa ejei inchu inmani inthiangkha in-ejei.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Takkha Pathian kajetmak anumei emakli aruothar kha'n inthen inmanuom inchu, khawakha erase; khawa ka-ang chuon ngai inchu Pathian kajet anumei khat-um aruothar kha khit-in damak, ajarchu Pathian'n einichu kadaiya kaomsik-ah innakoi kha ni-eii.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Anumei, nang in naruothar kasanringsik tihi angtho tholi najetsikme? Aruothar, nang in nanumei kasanringsik tihi angtho tholi najetsikme?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Nangni rakip Pathian'n anakoilaiya ningleiom ringkhuo khan omcheiru, halli Pumi'n nangnidiang inapeii ringkhuo khan nangni rakip in ringru. Hiwahi koisuok rakip-ah kipeii kei sinadan kha eii.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Tu miring me ama kha akoimaklai wun intansuojei? wun intanna bikha ama'n minmangnasik thomarase. Tu miring me ama kha akoimaklai wun inlatanmak? ama'n wun tannasik thomarase.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Wun intan kha'n i-emak, wun intanmak kha'n i-emak, takkha Pathian chongpeii kajui khakeeng arei ka-eii.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Miring rakip Pathian'n ama ama akoilaiya inleiom omchan khan omrasu.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Nang in suok na-elai Pathian'n nakoibe? iteii ngaidonmaro; takkha nang suok emaknasik lam namu inchu, khawakha thoro.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ajarchu suok elai Pumi'n inkoijei ama kha Pumi'n imasuojei mikha ejei; khawa khale in-angrip-ah Pumi'n akoilai suok ka-emak ama kha Christa suok eii.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Pathian kha'n nangni aman teella innaracho ning-ejei; mi ngaisuok hong-ekhaimaru.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ule naingai, nang nang anakoilaiya omchan khan, nangni'n Pathian le inruoiya omru.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Tuun, inn kalaneimak ngai jarra, kei'n Pumi chongpekha neimong, takkha Pumi riangwai nuoiya ngamna kacha kei i-ngaidon kha kei'n kiril kha eii.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Tuun tuunna poongna hi'n ajar eya, nangni'n tuunna ningom angnga ningomkha thate tia kei'n ka-ngaidon.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Nang numei naneibejei? nanumei inthenpuisik thomaro. Nang inn laneimak chebe? numei neisik entokmaro.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Takkha inn naneijei inchu, nangdiang manu ommak, halli inthiang numeisa kha'n inn aneijei inchu ama'n manu thomak. Takkha inn kaneijei inmani'n taksa-ah poongna katamtak intongpuisik eii, halli kei'n nangni kanasansik eii.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Ule naingai, kei i-ngaidon khachu hi eii, aphakha tam ommakjei; tuun makheiya inphut inn kaneijei mi ngaikha'n inn kaneimak ang-inlang omru;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 kachap-ah kaomngai'n kachapmak angnga, karok ngai'n karokmak angnga, karacho ngai'n iteii kaneimak angnga,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 halli manmasituolle inlop mi ngai'n manmasituol injetmak angnga omrasu. Ajarchu hiwa manmasituol hi alaheksik eii.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nangni'n malung kapoong omlekleiya ning-omkha kei'n kamanuom. Inn kalaneimak pasal kha'n angtho tholia Pumi minroksikme tia Pumi chuon angaidonna amalung minluut;
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 takkha inn kaneijei pasal kha'n anumei kha angtho tholia taksa imanuom lamma minroksikme tia angaidonna amalung aminluut,
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 khawa jarra ama ama imanuomkha inkhoithen. Halli inn kalaneimak numeisa li inthiang nungaak kha'n Pumi chuonna apum khat-um aratha kha angtho tholia minthiang sikme tia amalung aminluut; takkha inn kaneijei numeisa kha'n angtho tholia taksa imanuom lamma aruothar minhoisikme tia angaidonna amalung aminluut.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Kei'n hiwahi nangni nemnasik-ah kiti kha eii, nangni chungnga kana-ook ommaknasik, takkha nangni'n akadik lamma malung inkhatbit-ah Pumi diang ningomnasik kei'n kiti kha eii.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Miring inkhat in aneisik-ah inbiak numeisanu diang omchan kadikmak kathojei tia angaidon inchu, halli ama taksa imanuomkha deimaneii mak-ah khat-um athosik suok-inchu inmani'n inneitrasu, halli ama imanuomkha thorase. Khawakha manu emak.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Takkha amalungnga angirphit-ah, khat-um taksa imanuomkha adei maneiiya, khat-um amalung suungnga inbiakjei numeisanu kha laneinuning ati inchu, ama'n kathadoom kha atho.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nungaak inthiang khale moi karuoi ama kha'n akatha chuonkha atho, takkha inn kaneimak ama kha'n akathadoom chuonkha atho.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Anumei kha aruothar ringlai sengchu ama diang inkhit kha eii. Aruothar thijei inchu, numeisanu kha'n Pathian kajet pasal kha e-inchu ineizoottak pasal kha neicha.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Takkha kei i-ngaidon dungjui achu ama'n inn neileiya i-omkha athawiaisik eii. Halli kei'n Pathian Ratha kha kanei tia ka-ngaidon.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.