1 Coríntios 7

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuun, nangni'n keidiang ningjuomajia chongjarra khachu hi eii.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Takkha zool-inthai thonasik intheemna omjarra, pasal rakip in innumei innumei ompuirasu, khat-um numeisa rakip in inruothar inruothar diang omrasu.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Arouthar kha'n ompui sangram thosik chuon anumei imanuomkha mintung rase, in-angrip-ah anumei innum aruothar diang mintung rase.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Anumei khan ataksa pumpui kha ata emak takkha aruothar ta eii, in-angrip-ah aruothar khan ataksa pumpui kha ata emak takkha anumei ta eii.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Inkhat-in inkhatdiang inzootmakna ommarase, ning-inniya inzootna nuoiya aphakhat Pathian diang kanisik-ah ning-inthen elekleiya; ajarchu napum imanuom chuonkhan seitan kha'n namatheem maknasik heikirrit inlang juo-inchunritru.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Kei'n hiwahi nangni sik-ah nemna omcha katia kiti eii, chongpeii khachu emak.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Kei'n nangni rakip kei kanamin angzoot. Takkha Pathian inape inlak kutchoi kha mi rakip in nineihet, inkhat in hiwa kutchoi khat-um leiilaak-in khawa kutchoi.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Inn kalaneimak khat-um chuulmei ngaidiang kei'n kati. Kei itho angnga nangni'n inn neilekleiya ningomkha akatha eii.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Takkha inpum imanuomkha indei maneiimak inchu, inmani ngaikhan inn neirasu, ajarchu inpum imanuom chuonkhan omdan injetmak neek-achu inn inneikha athawiai.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Inn kaneijei mi ngaidiang kei'n chong kanapeii, kei chongpeii emak takkha Pumi chongpeii kha eii, khachu anumei kha'n aruothar inthenpui theinuni,
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 takkha inthenpui suokngai inchu, ama kha'n inn neilekleiya omrase emak inle aruothar khale inzootnaritse inlang omsuomrit rasu; halli aruothar kha'n anumei kha inthenpui theinuni.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Aleiilaak rakip ngaidiang Pumi iti emak-ah kei'n kati, christian pasal inkhat in Pathian kajetmak numeisa inkhat aneijei inchu halli numeisanu kha'n amale kaomsik-ah azoot inchu, pasal kha'n anumei kha inthenpui theinuni.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Pathian kajet numeisa inkhat tak-in Pathian kajetmak ruothar aneijei inchu, halli aruothar kha'n amale kaomsik eii ati inchu, anumei kha'n arouthar kha inthenpui theinuni.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ajarchu Pathian kajetmak aruothar kha anumei diangnga inphut inthiangkha ejei, khat-um Pathian kajetmak anumei kha aruothar diangnga inphut inthiangkha ejei. Khawa emak inchu nangni sangai kha inthiangnunu, takkha hiwa ejei inchu inmani inthiangkha in-ejei.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Takkha Pathian kajetmak anumei emakli aruothar kha'n inthen inmanuom inchu, khawakha erase; khawa ka-ang chuon ngai inchu Pathian kajet anumei khat-um aruothar kha khit-in damak, ajarchu Pathian'n einichu kadaiya kaomsik-ah innakoi kha ni-eii.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Anumei, nang in naruothar kasanringsik tihi angtho tholi najetsikme? Aruothar, nang in nanumei kasanringsik tihi angtho tholi najetsikme?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nangni rakip Pathian'n anakoilaiya ningleiom ringkhuo khan omcheiru, halli Pumi'n nangnidiang inapeii ringkhuo khan nangni rakip in ringru. Hiwahi koisuok rakip-ah kipeii kei sinadan kha eii.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Tu miring me ama kha akoimaklai wun intansuojei? wun intanna bikha ama'n minmangnasik thomarase. Tu miring me ama kha akoimaklai wun inlatanmak? ama'n wun tannasik thomarase.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Wun intan kha'n i-emak, wun intanmak kha'n i-emak, takkha Pathian chongpeii kajui khakeeng arei ka-eii.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Miring rakip Pathian'n ama ama akoilaiya inleiom omchan khan omrasu.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Nang in suok na-elai Pathian'n nakoibe? iteii ngaidonmaro; takkha nang suok emaknasik lam namu inchu, khawakha thoro.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ajarchu suok elai Pumi'n inkoijei ama kha Pumi'n imasuojei mikha ejei; khawa khale in-angrip-ah Pumi'n akoilai suok ka-emak ama kha Christa suok eii.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Pathian kha'n nangni aman teella innaracho ning-ejei; mi ngaisuok hong-ekhaimaru.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ule naingai, nang nang anakoilaiya omchan khan, nangni'n Pathian le inruoiya omru.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Tuun, inn kalaneimak ngai jarra, kei'n Pumi chongpekha neimong, takkha Pumi riangwai nuoiya ngamna kacha kei i-ngaidon kha kei'n kiril kha eii.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tuun tuunna poongna hi'n ajar eya, nangni'n tuunna ningom angnga ningomkha thate tia kei'n ka-ngaidon.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Nang numei naneibejei? nanumei inthenpuisik thomaro. Nang inn laneimak chebe? numei neisik entokmaro.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Takkha inn naneijei inchu, nangdiang manu ommak, halli inthiang numeisa kha'n inn aneijei inchu ama'n manu thomak. Takkha inn kaneijei inmani'n taksa-ah poongna katamtak intongpuisik eii, halli kei'n nangni kanasansik eii.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Ule naingai, kei i-ngaidon khachu hi eii, aphakha tam ommakjei; tuun makheiya inphut inn kaneijei mi ngaikha'n inn kaneimak ang-inlang omru;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 kachap-ah kaomngai'n kachapmak angnga, karok ngai'n karokmak angnga, karacho ngai'n iteii kaneimak angnga,
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 halli manmasituolle inlop mi ngai'n manmasituol injetmak angnga omrasu. Ajarchu hiwa manmasituol hi alaheksik eii.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nangni'n malung kapoong omlekleiya ning-omkha kei'n kamanuom. Inn kalaneimak pasal kha'n angtho tholia Pumi minroksikme tia Pumi chuon angaidonna amalung minluut;
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 takkha inn kaneijei pasal kha'n anumei kha angtho tholia taksa imanuom lamma minroksikme tia angaidonna amalung aminluut,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 khawa jarra ama ama imanuomkha inkhoithen. Halli inn kalaneimak numeisa li inthiang nungaak kha'n Pumi chuonna apum khat-um aratha kha angtho tholia minthiang sikme tia amalung aminluut; takkha inn kaneijei numeisa kha'n angtho tholia taksa imanuom lamma aruothar minhoisikme tia angaidonna amalung aminluut.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kei'n hiwahi nangni nemnasik-ah kiti kha eii, nangni chungnga kana-ook ommaknasik, takkha nangni'n akadik lamma malung inkhatbit-ah Pumi diang ningomnasik kei'n kiti kha eii.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Miring inkhat in aneisik-ah inbiak numeisanu diang omchan kadikmak kathojei tia angaidon inchu, halli ama taksa imanuomkha deimaneii mak-ah khat-um athosik suok-inchu inmani'n inneitrasu, halli ama imanuomkha thorase. Khawakha manu emak.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Takkha amalungnga angirphit-ah, khat-um taksa imanuomkha adei maneiiya, khat-um amalung suungnga inbiakjei numeisanu kha laneinuning ati inchu, ama'n kathadoom kha atho.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Nungaak inthiang khale moi karuoi ama kha'n akatha chuonkha atho, takkha inn kaneimak ama kha'n akathadoom chuonkha atho.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Anumei kha aruothar ringlai sengchu ama diang inkhit kha eii. Aruothar thijei inchu, numeisanu kha'n Pathian kajet pasal kha e-inchu ineizoottak pasal kha neicha.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Takkha kei i-ngaidon dungjui achu ama'n inn neileiya i-omkha athawiaisik eii. Halli kei'n Pathian Ratha kha kanei tia ka-ngaidon.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.