1 Coríntios 7

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuun, nangni'n keidiang ningjuomajia chongjarra khachu hi eii.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Takkha zool-inthai thonasik intheemna omjarra, pasal rakip in innumei innumei ompuirasu, khat-um numeisa rakip in inruothar inruothar diang omrasu.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Arouthar kha'n ompui sangram thosik chuon anumei imanuomkha mintung rase, in-angrip-ah anumei innum aruothar diang mintung rase.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Anumei khan ataksa pumpui kha ata emak takkha aruothar ta eii, in-angrip-ah aruothar khan ataksa pumpui kha ata emak takkha anumei ta eii.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Inkhat-in inkhatdiang inzootmakna ommarase, ning-inniya inzootna nuoiya aphakhat Pathian diang kanisik-ah ning-inthen elekleiya; ajarchu napum imanuom chuonkhan seitan kha'n namatheem maknasik heikirrit inlang juo-inchunritru.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Kei'n hiwahi nangni sik-ah nemna omcha katia kiti eii, chongpeii khachu emak.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kei'n nangni rakip kei kanamin angzoot. Takkha Pathian inape inlak kutchoi kha mi rakip in nineihet, inkhat in hiwa kutchoi khat-um leiilaak-in khawa kutchoi.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Inn kalaneimak khat-um chuulmei ngaidiang kei'n kati. Kei itho angnga nangni'n inn neilekleiya ningomkha akatha eii.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Takkha inpum imanuomkha indei maneiimak inchu, inmani ngaikhan inn neirasu, ajarchu inpum imanuom chuonkhan omdan injetmak neek-achu inn inneikha athawiai.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Inn kaneijei mi ngaidiang kei'n chong kanapeii, kei chongpeii emak takkha Pumi chongpeii kha eii, khachu anumei kha'n aruothar inthenpui theinuni,
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 takkha inthenpui suokngai inchu, ama kha'n inn neilekleiya omrase emak inle aruothar khale inzootnaritse inlang omsuomrit rasu; halli aruothar kha'n anumei kha inthenpui theinuni.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Aleiilaak rakip ngaidiang Pumi iti emak-ah kei'n kati, christian pasal inkhat in Pathian kajetmak numeisa inkhat aneijei inchu halli numeisanu kha'n amale kaomsik-ah azoot inchu, pasal kha'n anumei kha inthenpui theinuni.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Pathian kajet numeisa inkhat tak-in Pathian kajetmak ruothar aneijei inchu, halli aruothar kha'n amale kaomsik eii ati inchu, anumei kha'n arouthar kha inthenpui theinuni.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ajarchu Pathian kajetmak aruothar kha anumei diangnga inphut inthiangkha ejei, khat-um Pathian kajetmak anumei kha aruothar diangnga inphut inthiangkha ejei. Khawa emak inchu nangni sangai kha inthiangnunu, takkha hiwa ejei inchu inmani inthiangkha in-ejei.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Takkha Pathian kajetmak anumei emakli aruothar kha'n inthen inmanuom inchu, khawakha erase; khawa ka-ang chuon ngai inchu Pathian kajet anumei khat-um aruothar kha khit-in damak, ajarchu Pathian'n einichu kadaiya kaomsik-ah innakoi kha ni-eii.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Anumei, nang in naruothar kasanringsik tihi angtho tholi najetsikme? Aruothar, nang in nanumei kasanringsik tihi angtho tholi najetsikme?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Nangni rakip Pathian'n anakoilaiya ningleiom ringkhuo khan omcheiru, halli Pumi'n nangnidiang inapeii ringkhuo khan nangni rakip in ringru. Hiwahi koisuok rakip-ah kipeii kei sinadan kha eii.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Tu miring me ama kha akoimaklai wun intansuojei? wun intanna bikha ama'n minmangnasik thomarase. Tu miring me ama kha akoimaklai wun inlatanmak? ama'n wun tannasik thomarase.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Wun intan kha'n i-emak, wun intanmak kha'n i-emak, takkha Pathian chongpeii kajui khakeeng arei ka-eii.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Miring rakip Pathian'n ama ama akoilaiya inleiom omchan khan omrasu.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Nang in suok na-elai Pathian'n nakoibe? iteii ngaidonmaro; takkha nang suok emaknasik lam namu inchu, khawakha thoro.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ajarchu suok elai Pumi'n inkoijei ama kha Pumi'n imasuojei mikha ejei; khawa khale in-angrip-ah Pumi'n akoilai suok ka-emak ama kha Christa suok eii.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Pathian kha'n nangni aman teella innaracho ning-ejei; mi ngaisuok hong-ekhaimaru.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ule naingai, nang nang anakoilaiya omchan khan, nangni'n Pathian le inruoiya omru.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Tuun, inn kalaneimak ngai jarra, kei'n Pumi chongpekha neimong, takkha Pumi riangwai nuoiya ngamna kacha kei i-ngaidon kha kei'n kiril kha eii.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Tuun tuunna poongna hi'n ajar eya, nangni'n tuunna ningom angnga ningomkha thate tia kei'n ka-ngaidon.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Nang numei naneibejei? nanumei inthenpuisik thomaro. Nang inn laneimak chebe? numei neisik entokmaro.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Takkha inn naneijei inchu, nangdiang manu ommak, halli inthiang numeisa kha'n inn aneijei inchu ama'n manu thomak. Takkha inn kaneijei inmani'n taksa-ah poongna katamtak intongpuisik eii, halli kei'n nangni kanasansik eii.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ule naingai, kei i-ngaidon khachu hi eii, aphakha tam ommakjei; tuun makheiya inphut inn kaneijei mi ngaikha'n inn kaneimak ang-inlang omru;
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 kachap-ah kaomngai'n kachapmak angnga, karok ngai'n karokmak angnga, karacho ngai'n iteii kaneimak angnga,
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 halli manmasituolle inlop mi ngai'n manmasituol injetmak angnga omrasu. Ajarchu hiwa manmasituol hi alaheksik eii.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nangni'n malung kapoong omlekleiya ning-omkha kei'n kamanuom. Inn kalaneimak pasal kha'n angtho tholia Pumi minroksikme tia Pumi chuon angaidonna amalung minluut;
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 takkha inn kaneijei pasal kha'n anumei kha angtho tholia taksa imanuom lamma minroksikme tia angaidonna amalung aminluut,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 khawa jarra ama ama imanuomkha inkhoithen. Halli inn kalaneimak numeisa li inthiang nungaak kha'n Pumi chuonna apum khat-um aratha kha angtho tholia minthiang sikme tia amalung aminluut; takkha inn kaneijei numeisa kha'n angtho tholia taksa imanuom lamma aruothar minhoisikme tia angaidonna amalung aminluut.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Kei'n hiwahi nangni nemnasik-ah kiti kha eii, nangni chungnga kana-ook ommaknasik, takkha nangni'n akadik lamma malung inkhatbit-ah Pumi diang ningomnasik kei'n kiti kha eii.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Miring inkhat in aneisik-ah inbiak numeisanu diang omchan kadikmak kathojei tia angaidon inchu, halli ama taksa imanuomkha deimaneii mak-ah khat-um athosik suok-inchu inmani'n inneitrasu, halli ama imanuomkha thorase. Khawakha manu emak.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Takkha amalungnga angirphit-ah, khat-um taksa imanuomkha adei maneiiya, khat-um amalung suungnga inbiakjei numeisanu kha laneinuning ati inchu, ama'n kathadoom kha atho.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Nungaak inthiang khale moi karuoi ama kha'n akatha chuonkha atho, takkha inn kaneimak ama kha'n akathadoom chuonkha atho.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Anumei kha aruothar ringlai sengchu ama diang inkhit kha eii. Aruothar thijei inchu, numeisanu kha'n Pathian kajet pasal kha e-inchu ineizoottak pasal kha neicha.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Takkha kei i-ngaidon dungjui achu ama'n inn neileiya i-omkha athawiaisik eii. Halli kei'n Pathian Ratha kha kanei tia ka-ngaidon.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.