1 Coríntios 11

The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kei'n Christa omchan kijui angnga, kei omchan juiru. 1 Cor 4:16; Phil 3:17
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Nangni'n kei ningna ngaidon khat-um kei'n nangni diang kinaleidapi minchuna kha ningjui jarra kei'n nangni kanaminpaak.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Takkha kei'n nangnidiang kanaminjetzoot, khachu pasal rakip lukha Christa eii, numeisa lukha pasal eii, halli Christa lukha Pathian eii.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Alu khumma Pathian kani khat-um Pathian chong karil pasal rakip kha Christa khoya thomu,
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 takkha alu khumleiya Pathian kani khat-um Pathian chongkaril numeisa kha alu khoya thomak; alu epkol khale in-ang.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Numeisa kha'n alu khummak inchu, ama'n alu epkollen rase; takkha numeisa khan alu epkol kha jakna kaom e-inchu, ama'n alu khumrase.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Takkha pasal kha'n alu khumsik suokmak, ajarchu pasal kha Pathian ramil khat-um Pathian lurna kha eii, takkha numeisa khachu pasal lurna kha eii. Inphut 1:26,27
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Ajarchu pasal kha numeisa makheiya ibool emak, takkha numeisa kha pasal makheiya ibool eii.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Pasal kha numeisa sik-ah ileibool emak takkha numeisa kha pasal sik-ah ileibool eii. Inphut 2:18-23
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Khawa jarra numeisa kha'n marwaan tirton ngai'n alu chungnga chungkanung inlaom ti jetnasik alukhum khan malarrase.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Pumi diang, manmasi ringkhuo-ah numeisa omleiya pasal ommak, khat-um pasal omleiya numeisa ommak;
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Numeisa kha'n pasal diangnga inphut ihongsuok angnga, pasal kha-um numeisa diangnga inphut injuonei kha eii. Takkha angrakip Pathian diangnga inphut kasuok kha eii.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Nangni ningpum ningpumma chong intanru; numeisa kha'n alu khumlekleiya Pathian innihi athabe?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Pasal kha'n asam minsei inchu ama sik-achu jakna kaom eii tia angaiya naminchu emak abe?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Takkha numeisa kha'n asam sei-inchu, khawa kha ama lurna eii, ajarchu asamkha alu khumnasik ama diang ipeii kha eii.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Tu ka-ang in hiwahi zootmuwa inseiizoot innum, keini khat-um Pathian koisuok ngai sengchu hiwa ka-emak aleiilaak tholi Pathian chubei thonasik ommak.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Anuoiya minchuna hinchu, kei'n nangni naminpaakmong, ajarchu nangni'n ninghei intuup-hi ahongthanasik emak takkha kheella athamaknasik kha eii.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Mansakhet-ah, nangni'n koisuok inkhat-ah ninghei intuup phakhan, nangni karra malung inruolmakchu tikha kei'n kajet; halli kei'n lei-ete tia ngamna kanei,
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 inthiangnga Pathian diang kaom inmani ngaikha indangnasik, suoilekleiya nangni karra malung inruolmakna omsik eii.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Nangni'n ninghei inchun phakhan, nangni'n ningbak kha Pumi zaansaak minsuuk kha emak.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Baksik achu, ningraya-ah mi ngai ngaaklekleiya kabaksik ningsi, mi lekkhatchu inwon chaampi, aleiilaak ngai'n ju inkinrui.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Angme! nangni'n ningbak ning-in nasik ning-inn ommak abe? Emakli Pathian koisuok ningdeiibe khat-um baksik kaneimak mi ngai ningminjakbe? Angme kei'n nangnidiang katisik? Hiwa jarra kei'n nangni kanaminpaak sikbe? Emak, kei'n naminpaaknuning.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ajarchu nangni diang kinaminchu ngaikha kei'n Pumi diangnga inphut kimu eii, khachu Pumi Jisu, ama injuornasik zaankhan, waipool lekkhat aleiya,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Pathian diang aleini, ama'n aleikatherra aleiti, “Hiwahi nangni sik-ah kei kataksa kha eii; hiwahi kei na-ngaidon inlang thoru.””
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Khale in-angrip-ah, inbak suoli ama'n rabing kha aleiya aleiti, “Hiwa rabinghi kei thisenna akathar inzootna kha eii, nangni'n ning-in rachamma kei na-ngaidon inlang inru.”” Suok 24:8; Jer 31:31-34; Suok 24:6-8
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Nangni'n hiwa waipool ningbak khat-um rabinghi ning-in rachamma, ama juomak laiseng nangni'n Pumi ithikha ningrilmalar kha eii,
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Khawasik jarra, tu ka-ang miring kha'n waipool khat-um rabing kha rahoi suokleiya abak a-in inchu, ama'n Pumi taksa khat-um thisen chungnga manu katho esik eii.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Miring apumtak kha'n inngaidonse inlang, halli ama'n waipool khat-um rabing kha bakrase khat-um inrase.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Tu ka-ang miring kha'n Pumi taksa kha ngaidon tunglekleiya abak a-in inchu, ama'n apumtak chungnga chongtannasik ibak i-in eii.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Khawa jarra eii, nangni katam tak-in ningdammak khat-um ningna, halli lekkhat in ningthijei.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Takkha eini nipum tak-in kadik-ah chong nileitan inchu, eini chungnga chongtan omnuni.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Eini'n manmasituol khale inruoiya nithimak nasik, Pumi'n eini chungnga chong anatanna, eini thanasik anarachaak.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Khawasik bit-ah, ule naingai, nangni'n kabak sik-ah ninghei intuup phakhan, inkhatli inkhat inngaakru.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Awon kacham miring kha'n, innkhan bak rase, ajarchu nangni ninghei intuup phakhan chongtan sikkha emaknasik. Aleiilaak chuon ngai khachu kei'n nangnidiang kaheiwa phakhan minthiar takte.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.