Gálatas 4

kff (KFF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଇତ୍କେ ନାନେ ମିକିଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍ ମାର୍‍ ବାବାନ୍ ସାରେ ସମ୍ପତ୍ତିତ୍ ଅଦିକାରି, କିନ୍ତୁ ସାରେ ବିଷୟ୍‍ତେ ଅଦିକାରି ଆତ୍‍କେ ଗାଲା ବୟସ୍‍ ଆୟ୍‍ୱେ ଯାକ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଦାସ ଇନା ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ପିଲେ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ, ତାମ୍ ବାବାଲ୍‍ ଟିକ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତେ ଆଦ୍‍ ସମୟ୍ ୱାନା ଯାକ ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍ ଯତନ୍ ଆଦ୍‍ତଡ଼୍ ନୁ ସାରେ ବିଷୟ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 ଟିକ୍ ଆଦେ ରକମ୍ ମାମ୍ ଗାଲା ଦର୍ମତାଗ୍ ପିଲେ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ, ଆସୁଟ୍‍ ଜଗତ୍‍ତାଗ୍‍ ପ୍ରାଥମିକ ବିଷୟ୍‍ତେ ଦାସ ମାତ୍‍ତମ୍ ।
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 ପେର୍କେ ବେସୁଟ୍‌ ଆଦ୍ ସମୟ୍ ୱାତ୍‍ତେ, ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ନିଜର୍ ମାରିଙ୍କ୍ ରଅତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ନାଟାଡ଼୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍‌ ଜନମ୍ ଆସ୍ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ନିୟମ୍ ଅଦିନ୍‌ତାଗ୍ ବାଦ୍‍କ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ବେଲାକି ଅଣ୍ଡ୍‌‍ ଦର୍‍କାର୍ ଇସର୍ ଦାମ୍ ଇସ୍ ଆଦ୍ ନିୟମ୍‍ତେ ବନ୍ଦନ୍‍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍‍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍ମାୟାସ୍କ୍ ଆଦାନ୍ ସୁଯୋଗ୍ ଇଦାନଙ୍କ୍ ଅନ୍‌ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍‍ତାଗ୍ କାମ୍‌ ମାତ୍‍ତେ ।
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ମାର୍‍ମାୟାସ୍କ୍‍ ଇଦ୍ ପ୍ରାମାଣ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ, ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ମାରିନ୍‍ ମେଲ୍‍ତେ ଜିୱୁତିଙ୍କ୍ ମାନ୍‍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଲୋପେ ରଅତଣ୍ଡ୍ । ଆଦ୍ ପବିତ୍ର ଜିୱୁ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ କେତୁତ୍, “ବାବା ! ଆ ନା ବାବା !”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ଆଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ କ୍ରୀତଦାସ ଆୟ୍‍ୱିଡ଼୍, ମାର୍‍ମାୟାସ୍କ୍‍ ଆତ୍‍ତିଡ଼୍ । ମିଡ଼୍ ଅନ୍‌ ମାର୍‍ମାୟାସ୍କ୍‍ ଆତ୍‍ତାଙ୍କ୍, ଇଶ୍ୱର୍ ତାମ୍ ମାର୍‍ମାୟାସ୍କିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତ୍ ନେଃଏତଣ୍ଡ୍, ଆୱୁ ସାରେ ମିକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 ମୁନେନ୍ ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ପୁନ୍‍ୱେ ମାତ୍‍ତିଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ବେନ ନିଜାତ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆୟଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍‍ରକମ୍ ମିଚ୍ ଦେୟାକିଙ୍କ୍ ପୁଜେ ମାଡ଼ମାତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ଇତ୍‍କେ ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତିଙ୍କ୍ ପୁତ୍‍ତିଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ କେତିତାନ୍, ଇଞ୍ଜେ ଇଶ୍ୱର୍ ମିକିଙ୍କ୍ ପୁତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଲେକେ ଇଦ୍ ବେଲା ଆଦ୍‍ତେ ଯେ, ମିଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ଆୱୁ ଶକ୍ତି ଇଲ୍‍ୱେ ନୁ ମୁନେତ୍‍ ବିଷୟ୍‍କିନାକ୍ ମାଲ୍‍ସ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସୁତିଡ଼୍ ? ମିଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦାମ୍ ଅଡ଼୍‌ ଦାସ ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସୁତିଡ଼୍ ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ବିଶେଷ୍‍ ଗଟ୍ ମିଡ଼୍ ବେସ୍‌କ୍ ଦିନାମ୍, ନେଲ୍‍ଞ୍ଜ୍, କାଲାମ୍ ନୁ ୱାଡ଼୍‍ଷା ସେଙ୍ଗେ ଗାଟି ମାନ୍‍ ଇଦୁତିଡ଼୍ ।
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ନାନ୍ ମି ସେଙ୍ଗେ ଗାଟି ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼ୁତାନ୍ । ମି ସେଙ୍ଗେ ନାୟାଦ୍ ସାରେ ପାଡ଼ିୟ୍ ବାତ୍ ଆଙ୍ଗ୍‍ଡ଼ାମ୍ ଆଦ୍‍ତେ ?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ହେଲାସ୍କ୍, ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିବେଦନ୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍, ନା ଲେକେମ୍ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍ । ନାନ୍ ମି ଲେକେମ୍ ଆତ୍‍ତାନ୍ ନୁ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ କାରାପ୍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼୍‍ୱିଡ଼୍ ।
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ନାନ୍ ମୁନେତ୍‍ଦାମ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ମେଲ୍‍ତା କାବୁର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତାନ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଏର୍କେ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଆସୁଟ୍ ନାନ୍ ଦୁଃକାମ୍‍ତେ ମାତ୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଇଦ୍ କେସ୍‍ମାତ୍‍ତାନ୍ ।
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ଇତ୍‍କେ ନା ମେନ୍ଦୁଲ୍ ସାୟେ ଇଲ୍‍ୱେମାତ୍‍କେ ମିକା, ମିଡ଼୍‍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପାସ୍କ୍‍ୱିଡ଼୍ ଆଗେକ୍‍ବା ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍‌ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ଲେକାମ୍ ଗ୍ରହନ୍‍ ମାଡ଼୍‍ତିଡ଼୍ । କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ବେଦ୍‍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍‍ ମାଡ଼େଡ଼ି ଆଦେପୁଟୁଙ୍ଗ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମିକା ଗ୍ରହନ୍‍ ମାଡ଼ିମାତ୍‍ତିଡ଼୍ ।
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ୱେଡ଼୍‍କେ ଆସ୍‍ମାତ୍‍ତିଡ଼୍ ! ଇତ୍‍କେ ଇଞ୍ଜେ ବାତ୍ ଆତ୍‍ତେ ? ମି ବିଷୟ୍‍ତେ ନାନ୍ ଇଦ୍ ଗାଡ଼୍‍ସ୍ ଆସ୍ ଦାର୍ମିକ୍‌ତାଦ୍‍ ଗଟ୍‍ କେତାଙ୍କ୍ ପାର୍‍ୱେନ୍ ଯେ, ଦର୍‍କାର୍ ଆତ୍‍କେ, ମିଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜର୍‍ତାୱ୍ କଣ୍ଡା ଟେଣ୍ଡି ତାସ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଇୱେଡ଼ି ।
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ଇତ୍‍କେ ଇଞ୍ଜେ ନାନ୍ ନିଜାମ୍ କେତ୍‍ତାଙ୍କ୍ ବାତ୍ ମି ଶତ୍ରୁ ଆତ୍‍ତାନ୍ ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ଆ ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍ ମିୟାଦ୍ ମଙ୍ଗଲ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗାଟି ଇଚ୍ଚା ମିନ୍ଦେ ଇଞ୍ଜ ତଅତିତଡ଼୍ । କିନ୍ତୁ ଇଗେ ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍ ନିଜାତ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଇଲ୍‍ଲେ । ଅଡ଼୍‌‍ୱାଦ୍ ଆଣ୍ଡୟେ ଇଚ୍ଚା, ବେଲା ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପାସ୍କି ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ମାନ୍‍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ।
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ସତ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଆସ୍ ଇଚ୍ଚା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ସାୟେ । ନାନ୍‍ନେ ମି ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ଆୟ, ସାରେଦାମ୍ ମିଡ଼୍ ଇଦିନାଦ୍ ସତ୍ ପୁଞ୍ଜ୍‍ ପାର୍‍ଦ୍‍ତିଡ଼୍ ।
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 ଆ ନା ପିଲାନଡ଼ି, ମିକିଂଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟଟନ୍ ଲେକେମ୍ ମାଡ଼ି ତିଆର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍‍ଦାମ୍ ଜନମ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ନପ୍ ପୁନ୍ଦ୍‍ତାନ୍ ।
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ନାନ୍ ଇଞ୍ଜେ ମି ବକେତ୍ ମାନ୍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ମାନ୍‍ ମିନ୍ଦେ, ଆଲେକେ ମି ବିଷୟ୍‍ତେ ନାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଲେକାମ୍ ଆଲ୍‍ସେନ୍ । ନିଜାମ୍ ମି ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଗାଟି ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼ୁତାନ୍ ।
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ବେନଡ଼୍ ନିୟମ୍‍ତିଙ୍କ୍ ପୟ୍‍ସ୍ ମାନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆଲ୍‍ସିତଡ଼୍, ନାନ୍ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼ିତାନ୍, ନିୟମ୍‍ତାଗ୍ ବାଆତେ ଲେକା ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ମିଡ଼୍ ପୁନ୍‍ୱିଡ଼୍ ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ଆଗେ ଲେକା ମିନ୍ଦେ, ଅବ୍ରାହାମ୍‌ତିଙ୍କ୍ ଇର୍‍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍‍କ୍ ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ୱେରଣ୍ଡ୍ କ୍ରିତଦାସିନ୍ ମାର୍‍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ମୁତେନ୍ ମାର୍‍ ।
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 କ୍ରିତଦାସିନ୍ ମାର୍‍ ଆସାମ୍ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ କିନ୍ତୁ ତାନ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍‍ତେ ମୁତେନ୍ ମାର୍‍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଇସାପ୍‍ତେ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 ଇୱୁ ସାରେ ଗଟିନାୱ୍ ଅର୍ତ ମିନ୍ଦେ, ଇତ୍‍କେ ଇୱୁ ନାଟା ରେଣ୍ଡ୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍; ଅଣ୍ଡୟ୍‌ ନିୟମ୍ ସିନୟ ମେଟେତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍‍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଚିହ୍ନେ, ଆଦ୍ ଦାସନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାର୍‍ ଜନମ୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍, ଆଗାର ଆଦୁତ୍ ଆଦିନାଦ୍ ଉଦାରନ୍ ।
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 ଆଗାର, ଇଦ୍ ଗଟ୍‍ ଆରବ ଦେଶ୍‌ତାଗ୍ ସିନୟ ମେଟେତିଙ୍କ୍ କେତିତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଇଞ୍ଜେତ୍‍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତଡ଼୍ ସାମାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ଆଗାର ଲେକେମ୍‍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ନୁ ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍‍ ଆଦିବାସୀ ନାରୁଡ଼୍‍ ଇଞ୍ଜେ ଦାସ ଇନା ମିନ୍ଦେଡ଼୍‍ ।
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 କିନ୍ତୁ ପରତ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍‍ ସ୍ୱାଦିନ୍, ଆଦ୍ ମାନ୍‍ ୟାୟ;
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ଆଦିଙ୍କ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ଆ ୱାଞ୍ଜ ନାଟାନଡ଼ି, ପିଲା ଇଲ୍‍ୱେ ନାଟାନଡ଼ି, ୱେଡ଼୍‍କେ ଆୟ୍‍ମୁଟ୍, ବେସୁଟ୍‌ ଡଙ୍କେ ନପ୍ ଆୟ୍‍ୱେ ମାତ୍‍କେ ଗାଲା, ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍‍ଦେ ଜୟ୍‍ଜୟ୍ ମାଡ଼ାଟ୍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍‍କେ ମୁଦ୍‍ପାନ୍ ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାଟାଡ଼୍ କଞ୍ଚ୍ ୱେରଡ୍ ୱିଡ଼୍‍ସ୍ତେ ନାଟାଡ଼୍‍ତେ ମାର୍‍କ୍ ନାର୍ଗେ ।”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ଆ ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ହେଲାସ୍କ୍‍, ଅନ୍‌‍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଲେକାମ୍‌ ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଚିଟି‍ ଲେକାମ୍ ମାର୍‍କିଡ଼୍‍ ।
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମେନ୍ଦୁଲ୍‍ ପୟ୍‍ସ୍ ବେନ ପୁଟ୍‍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍‌ ବେଲା ଆଦ୍‍ ସମୟ୍‍ତେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ନିୟମ୍ ଇସାପ୍‍ତେ ପୁଟ୍‍ତେ, ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ତାଡ଼ନା ମାଡ଼ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଆଦେରକମ୍ ଇଞ୍ଜେ ଗାଲା ଆଦୁତ୍ ।
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ମାତର୍‌ ଶାସ୍ତ୍ର ବାତ୍ କେତୁତେ ? ଦାସିଙ୍କ୍ ନୁ ତାନ୍ ମାରିଙ୍କ୍ ପେସ୍ପିମୁଟ୍; ବାତେଙ୍କ୍‍ ଇତ୍କେ ଦାସିନ୍ ମାର୍‍ ସ୍ୱାଦିନ୍ ନାଟାଡ଼୍‍ତେ ମାର୍‍ ତଡ଼୍ ଉତ୍ତରାଦିକାରୀ ଆୟଣ୍ଡ୍ ।
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ଆଦିଙ୍କ୍ ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ହେଲାସ୍କ୍‍, ମାନାଡ଼୍ ଦାସିନ୍ ମାର୍‍କ୍ ଆୟମ୍, ଇତ୍‍କେ ପେଣ୍ଡୁଲ୍‍ ଆତ୍‍ତେ ନାଟାଡ଼୍‍ତେ ମାର୍‍କ୍ ।
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.