Gálatas 4
kff (KFF) vs ACF
1 ଇତ୍କେ ନାନେ ମିକିଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍ ମାର୍ ବାବାନ୍ ସାରେ ସମ୍ପତ୍ତିତ୍ ଅଦିକାରି, କିନ୍ତୁ ସାରେ ବିଷୟ୍ତେ ଅଦିକାରି ଆତ୍କେ ଗାଲା ବୟସ୍ ଆୟ୍ୱେ ଯାକ ଅଣ୍ଡ୍ ଦାସ ଇନା ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ପିଲେ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ, ତାମ୍ ବାବାଲ୍ ଟିକ୍ ମାଡ଼୍ତେ ଆଦ୍ ସମୟ୍ ୱାନା ଯାକ ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍ ଯତନ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ନୁ ସାରେ ବିଷୟ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 ଟିକ୍ ଆଦେ ରକମ୍ ମାମ୍ ଗାଲା ଦର୍ମତାଗ୍ ପିଲେ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ, ଆସୁଟ୍ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ପ୍ରାଥମିକ ବିଷୟ୍ତେ ଦାସ ମାତ୍ତମ୍ ।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 ପେର୍କେ ବେସୁଟ୍ ଆଦ୍ ସମୟ୍ ୱାତ୍ତେ, ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ନିଜର୍ ମାରିଙ୍କ୍ ରଅତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡୟ୍ ନାଟାଡ଼୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଜନମ୍ ଆସ୍ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ନିୟମ୍ ଅଦିନ୍ତାଗ୍ ବାଦ୍କ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ବେଲାକି ଅଣ୍ଡ୍ ଦର୍କାର୍ ଇସର୍ ଦାମ୍ ଇସ୍ ଆଦ୍ ନିୟମ୍ତେ ବନ୍ଦନ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍ମାୟାସ୍କ୍ ଆଦାନ୍ ସୁଯୋଗ୍ ଇଦାନଙ୍କ୍ ଅନ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ତାଗ୍ କାମ୍ ମାତ୍ତେ ।
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍ମାୟାସ୍କ୍ ଇଦ୍ ପ୍ରାମାଣ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ, ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ମାରିନ୍ ମେଲ୍ତେ ଜିୱୁତିଙ୍କ୍ ମାନ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଲୋପେ ରଅତଣ୍ଡ୍ । ଆଦ୍ ପବିତ୍ର ଜିୱୁ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ଦେ କେତୁତ୍, “ବାବା ! ଆ ନା ବାବା !”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ଆଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ କ୍ରୀତଦାସ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍, ମାର୍ମାୟାସ୍କ୍ ଆତ୍ତିଡ଼୍ । ମିଡ଼୍ ଅନ୍ ମାର୍ମାୟାସ୍କ୍ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍, ଇଶ୍ୱର୍ ତାମ୍ ମାର୍ମାୟାସ୍କିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତ୍ ନେଃଏତଣ୍ଡ୍, ଆୱୁ ସାରେ ମିକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 ମୁନେନ୍ ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପୁନ୍ୱେ ମାତ୍ତିଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ବେନ ନିଜାତ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆୟଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ରକମ୍ ମିଚ୍ ଦେୟାକିଙ୍କ୍ ପୁଜେ ମାଡ଼ମାତ୍ତିଡ଼୍ ।
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପୁତ୍ତିଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ କେତିତାନ୍, ଇଞ୍ଜେ ଇଶ୍ୱର୍ ମିକିଙ୍କ୍ ପୁତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଲେକେ ଇଦ୍ ବେଲା ଆଦ୍ତେ ଯେ, ମିଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ଆୱୁ ଶକ୍ତି ଇଲ୍ୱେ ନୁ ମୁନେତ୍ ବିଷୟ୍କିନାକ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସୁତିଡ଼୍ ? ମିଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ଅଡ଼୍ ଦାସ ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସୁତିଡ଼୍ ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ବିଶେଷ୍ ଗଟ୍ ମିଡ଼୍ ବେସ୍କ୍ ଦିନାମ୍, ନେଲ୍ଞ୍ଜ୍, କାଲାମ୍ ନୁ ୱାଡ଼୍ଷା ସେଙ୍ଗେ ଗାଟି ମାନ୍ ଇଦୁତିଡ଼୍ ।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ନାନ୍ ମି ସେଙ୍ଗେ ଗାଟି ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼ୁତାନ୍ । ମି ସେଙ୍ଗେ ନାୟାଦ୍ ସାରେ ପାଡ଼ିୟ୍ ବାତ୍ ଆଙ୍ଗ୍ଡ଼ାମ୍ ଆଦ୍ତେ ?
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ହେଲାସ୍କ୍, ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିବେଦନ୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍, ନା ଲେକେମ୍ ଆୟ୍ମୁଟ୍ । ନାନ୍ ମି ଲେକେମ୍ ଆତ୍ତାନ୍ ନୁ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ କାରାପ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼୍ୱିଡ଼୍ ।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 ନାନ୍ ମୁନେତ୍ଦାମ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ମେଲ୍ତା କାବୁର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତାନ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଏର୍କେ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଆସୁଟ୍ ନାନ୍ ଦୁଃକାମ୍ତେ ମାତ୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଇଦ୍ କେସ୍ମାତ୍ତାନ୍ ।
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 ଇତ୍କେ ନା ମେନ୍ଦୁଲ୍ ସାୟେ ଇଲ୍ୱେମାତ୍କେ ମିକା, ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପାସ୍କ୍ୱିଡ଼୍ ଆଗେକ୍ବା ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ଲେକାମ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍ତିଡ଼୍ । କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼େଡ଼ି ଆଦେପୁଟୁଙ୍ଗ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମିକା ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତିଡ଼୍ ।
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ୱେଡ଼୍କେ ଆସ୍ମାତ୍ତିଡ଼୍ ! ଇତ୍କେ ଇଞ୍ଜେ ବାତ୍ ଆତ୍ତେ ? ମି ବିଷୟ୍ତେ ନାନ୍ ଇଦ୍ ଗାଡ଼୍ସ୍ ଆସ୍ ଦାର୍ମିକ୍ତାଦ୍ ଗଟ୍ କେତାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱେନ୍ ଯେ, ଦର୍କାର୍ ଆତ୍କେ, ମିଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜର୍ତାୱ୍ କଣ୍ଡା ଟେଣ୍ଡି ତାସ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଇୱେଡ଼ି ।
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 ଇତ୍କେ ଇଞ୍ଜେ ନାନ୍ ନିଜାମ୍ କେତ୍ତାଙ୍କ୍ ବାତ୍ ମି ଶତ୍ରୁ ଆତ୍ତାନ୍ ?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 ଆ ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍ ମିୟାଦ୍ ମଙ୍ଗଲ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗାଟି ଇଚ୍ଚା ମିନ୍ଦେ ଇଞ୍ଜ ତଅତିତଡ଼୍ । କିନ୍ତୁ ଇଗେ ଅଡ଼୍ୱାଦ୍ ନିଜାତ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଇଲ୍ଲେ । ଅଡ଼୍ୱାଦ୍ ଆଣ୍ଡୟେ ଇଚ୍ଚା, ବେଲା ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପାସ୍କି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମାନ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ।
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 ସତ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଆସ୍ ଇଚ୍ଚା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ସାୟେ । ନାନ୍ନେ ମି ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ଆୟ, ସାରେଦାମ୍ ମିଡ଼୍ ଇଦିନାଦ୍ ସତ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ପାର୍ଦ୍ତିଡ଼୍ ।
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 ଆ ନା ପିଲାନଡ଼ି, ମିକିଂଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟଟନ୍ ଲେକେମ୍ ମାଡ଼ି ତିଆର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ଜନମ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ନପ୍ ପୁନ୍ଦ୍ତାନ୍ ।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ନାନ୍ ଇଞ୍ଜେ ମି ବକେତ୍ ମାନ୍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ମାନ୍ ମିନ୍ଦେ, ଆଲେକେ ମି ବିଷୟ୍ତେ ନାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଲେକାମ୍ ଆଲ୍ସେନ୍ । ନିଜାମ୍ ମି ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଗାଟି ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼ୁତାନ୍ ।
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ବେନଡ଼୍ ନିୟମ୍ତିଙ୍କ୍ ପୟ୍ସ୍ ମାନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସିତଡ଼୍, ନାନ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼ିତାନ୍, ନିୟମ୍ତାଗ୍ ବାଆତେ ଲେକା ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ମିଡ଼୍ ପୁନ୍ୱିଡ଼୍ ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 ଆଗେ ଲେକା ମିନ୍ଦେ, ଅବ୍ରାହାମ୍ତିଙ୍କ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍କ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍, ୱେରଣ୍ଡ୍ କ୍ରିତଦାସିନ୍ ମାର୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ମୁତେନ୍ ମାର୍ ।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 କ୍ରିତଦାସିନ୍ ମାର୍ ଆସାମ୍ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ କିନ୍ତୁ ତାନ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତେ ମୁତେନ୍ ମାର୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଇସାପ୍ତେ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 ଇୱୁ ସାରେ ଗଟିନାୱ୍ ଅର୍ତ ମିନ୍ଦେ, ଇତ୍କେ ଇୱୁ ନାଟା ରେଣ୍ଡ୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍; ଅଣ୍ଡୟ୍ ନିୟମ୍ ସିନୟ ମେଟେତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଚିହ୍ନେ, ଆଦ୍ ଦାସନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାର୍ ଜନମ୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍, ଆଗାର ଆଦୁତ୍ ଆଦିନାଦ୍ ଉଦାରନ୍ ।
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 ଆଗାର, ଇଦ୍ ଗଟ୍ ଆରବ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ସିନୟ ମେଟେତିଙ୍କ୍ କେତିତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଇଞ୍ଜେତ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତଡ଼୍ ସାମାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଆଗାର ଲେକେମ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ନୁ ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦିବାସୀ ନାରୁଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଦାସ ଇନା ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 କିନ୍ତୁ ପରତ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ସ୍ୱାଦିନ୍, ଆଦ୍ ମାନ୍ ୟାୟ;
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 ଆଦିଙ୍କ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ଆ ୱାଞ୍ଜ ନାଟାନଡ଼ି, ପିଲା ଇଲ୍ୱେ ନାଟାନଡ଼ି, ୱେଡ଼୍କେ ଆୟ୍ମୁଟ୍, ବେସୁଟ୍ ଡଙ୍କେ ନପ୍ ଆୟ୍ୱେ ମାତ୍କେ ଗାଲା, ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ଦେ ଜୟ୍ଜୟ୍ ମାଡ଼ାଟ୍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମୁଦ୍ପାନ୍ ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାଟାଡ଼୍ କଞ୍ଚ୍ ୱେରଡ୍ ୱିଡ଼୍ସ୍ତେ ନାଟାଡ଼୍ତେ ମାର୍କ୍ ନାର୍ଗେ ।”
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 ଆ ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ହେଲାସ୍କ୍, ଅନ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଲେକାମ୍ ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଚିଟି ଲେକାମ୍ ମାର୍କିଡ଼୍ ।
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ପୟ୍ସ୍ ବେନ ପୁଟ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେଲା ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ନିୟମ୍ ଇସାପ୍ତେ ପୁଟ୍ତେ, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ତାଡ଼ନା ମାଡ଼ମାତ୍ତଡ଼୍, ଆଦେରକମ୍ ଇଞ୍ଜେ ଗାଲା ଆଦୁତ୍ ।
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ମାତର୍ ଶାସ୍ତ୍ର ବାତ୍ କେତୁତେ ? ଦାସିଙ୍କ୍ ନୁ ତାନ୍ ମାରିଙ୍କ୍ ପେସ୍ପିମୁଟ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦାସିନ୍ ମାର୍ ସ୍ୱାଦିନ୍ ନାଟାଡ଼୍ତେ ମାର୍ ତଡ଼୍ ଉତ୍ତରାଦିକାରୀ ଆୟଣ୍ଡ୍ ।
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ଆଦିଙ୍କ୍ ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ହେଲାସ୍କ୍, ମାନାଡ଼୍ ଦାସିନ୍ ମାର୍କ୍ ଆୟମ୍, ଇତ୍କେ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତେ ନାଟାଡ଼୍ତେ ମାର୍କ୍ ।
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.