Gálatas 4
kff (KFF) vs ARA
1 ଇତ୍କେ ନାନେ ମିକିଙ୍କ୍ କେତୁତାନ୍ ମାର୍ ବାବାନ୍ ସାରେ ସମ୍ପତ୍ତିତ୍ ଅଦିକାରି, କିନ୍ତୁ ସାରେ ବିଷୟ୍ତେ ଅଦିକାରି ଆତ୍କେ ଗାଲା ବୟସ୍ ଆୟ୍ୱେ ଯାକ ଅଣ୍ଡ୍ ଦାସ ଇନା ମାନ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ପିଲେ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ, ତାମ୍ ବାବାଲ୍ ଟିକ୍ ମାଡ଼୍ତେ ଆଦ୍ ସମୟ୍ ୱାନା ଯାକ ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍ ଯତନ୍ ଆଦ୍ତଡ଼୍ ନୁ ସାରେ ବିଷୟ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍ ।
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 ଟିକ୍ ଆଦେ ରକମ୍ ମାମ୍ ଗାଲା ଦର୍ମତାଗ୍ ପିଲେ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ, ଆସୁଟ୍ ଜଗତ୍ତାଗ୍ ପ୍ରାଥମିକ ବିଷୟ୍ତେ ଦାସ ମାତ୍ତମ୍ ।
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 ପେର୍କେ ବେସୁଟ୍ ଆଦ୍ ସମୟ୍ ୱାତ୍ତେ, ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ନିଜର୍ ମାରିଙ୍କ୍ ରଅତଣ୍ଡ୍ । ଅଣ୍ଡୟ୍ ନାଟାଡ଼୍ତାଗାଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡ୍ ଜନମ୍ ଆସ୍ ଇହୁଦୀଡ଼୍ ନିୟମ୍ ଅଦିନ୍ତାଗ୍ ବାଦ୍କ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ବେଲାକି ଅଣ୍ଡ୍ ଦର୍କାର୍ ଇସର୍ ଦାମ୍ ଇସ୍ ଆଦ୍ ନିୟମ୍ତେ ବନ୍ଦନ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍କ୍ ମୁକ୍ତି ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ନୁ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍ମାୟାସ୍କ୍ ଆଦାନ୍ ସୁଯୋଗ୍ ଇଦାନଙ୍କ୍ ଅନ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ତାଗ୍ କାମ୍ ମାତ୍ତେ ।
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ମାର୍ମାୟାସ୍କ୍ ଇଦ୍ ପ୍ରାମାଣ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ, ଇଶ୍ୱର୍ ତାନ୍ ମାରିନ୍ ମେଲ୍ତେ ଜିୱୁତିଙ୍କ୍ ମାନ୍ ଜିୱୁଣ୍ଡ୍ ଲୋପେ ରଅତଣ୍ଡ୍ । ଆଦ୍ ପବିତ୍ର ଜିୱୁ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ଦେ କେତୁତ୍, “ବାବା ! ଆ ନା ବାବା !”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ଆଦିଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ କ୍ରୀତଦାସ ଆୟ୍ୱିଡ଼୍, ମାର୍ମାୟାସ୍କ୍ ଆତ୍ତିଡ଼୍ । ମିଡ଼୍ ଅନ୍ ମାର୍ମାୟାସ୍କ୍ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍, ଇଶ୍ୱର୍ ତାମ୍ ମାର୍ମାୟାସ୍କିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାତ୍ ନେଃଏତଣ୍ଡ୍, ଆୱୁ ସାରେ ମିକିଙ୍କ୍ ଇଦ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 ମୁନେନ୍ ମିଡ଼୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପୁନ୍ୱେ ମାତ୍ତିଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ବେନ ନିଜାତ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ଆୟଣ୍ଡ୍, ଆଦ୍ରକମ୍ ମିଚ୍ ଦେୟାକିଙ୍କ୍ ପୁଜେ ମାଡ଼ମାତ୍ତିଡ଼୍ ।
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ପୁତ୍ତିଡ଼୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ନାନ୍ କେତିତାନ୍, ଇଞ୍ଜେ ଇଶ୍ୱର୍ ମିକିଙ୍କ୍ ପୁତ୍ତଣ୍ଡ୍ । ଆଲେକେ ଇଦ୍ ବେଲା ଆଦ୍ତେ ଯେ, ମିଡ଼୍ ମେଣ୍ଡେ ଆୱୁ ଶକ୍ତି ଇଲ୍ୱେ ନୁ ମୁନେତ୍ ବିଷୟ୍କିନାକ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଆଦାନଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସୁତିଡ଼୍ ? ମିଡ଼୍ ବାତେଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ଅଡ଼୍ ଦାସ ଆଦାଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସୁତିଡ଼୍ ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ବିଶେଷ୍ ଗଟ୍ ମିଡ଼୍ ବେସ୍କ୍ ଦିନାମ୍, ନେଲ୍ଞ୍ଜ୍, କାଲାମ୍ ନୁ ୱାଡ଼୍ଷା ସେଙ୍ଗେ ଗାଟି ମାନ୍ ଇଦୁତିଡ଼୍ ।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ନାନ୍ ମି ସେଙ୍ଗେ ଗାଟି ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼ୁତାନ୍ । ମି ସେଙ୍ଗେ ନାୟାଦ୍ ସାରେ ପାଡ଼ିୟ୍ ବାତ୍ ଆଙ୍ଗ୍ଡ଼ାମ୍ ଆଦ୍ତେ ?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ହେଲାସ୍କ୍, ମିକିଂଙ୍କ୍ ନିବେଦନ୍ ମାଡ଼ୁତାନ୍, ନା ଲେକେମ୍ ଆୟ୍ମୁଟ୍ । ନାନ୍ ମି ଲେକେମ୍ ଆତ୍ତାନ୍ ନୁ ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ କାରାପ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼୍ୱିଡ଼୍ ।
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ନାନ୍ ମୁନେତ୍ଦାମ୍ ବାତେଙ୍କ୍ ମେଲ୍ତା କାବୁର୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତାନ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ଏର୍କେ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଆସୁଟ୍ ନାନ୍ ଦୁଃକାମ୍ତେ ମାତ୍ତେ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଇଦ୍ କେସ୍ମାତ୍ତାନ୍ ।
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ଇତ୍କେ ନା ମେନ୍ଦୁଲ୍ ସାୟେ ଇଲ୍ୱେମାତ୍କେ ମିକା, ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପାସ୍କ୍ୱିଡ଼୍ ଆଗେକ୍ବା ନାକିଂଙ୍କ୍ ୱେରଡ଼୍ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ଲେକାମ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼୍ତିଡ଼୍ । କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁଙ୍କ୍ ମିଡ଼୍ ବେଦ୍ପୁଟୁଙ୍କ୍ ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼େଡ଼ି ଆଦେପୁଟୁଙ୍ଗ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ମିକା ଗ୍ରହନ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତିଡ଼୍ ।
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ମିଡ଼୍ ବେସର୍ ୱେଡ଼୍କେ ଆସ୍ମାତ୍ତିଡ଼୍ ! ଇତ୍କେ ଇଞ୍ଜେ ବାତ୍ ଆତ୍ତେ ? ମି ବିଷୟ୍ତେ ନାନ୍ ଇଦ୍ ଗାଡ଼୍ସ୍ ଆସ୍ ଦାର୍ମିକ୍ତାଦ୍ ଗଟ୍ କେତାଙ୍କ୍ ପାର୍ୱେନ୍ ଯେ, ଦର୍କାର୍ ଆତ୍କେ, ମିଡ଼୍ ନିଜେ ନିଜର୍ତାୱ୍ କଣ୍ଡା ଟେଣ୍ଡି ତାସ୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ଇୱେଡ଼ି ।
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ଇତ୍କେ ଇଞ୍ଜେ ନାନ୍ ନିଜାମ୍ କେତ୍ତାଙ୍କ୍ ବାତ୍ ମି ଶତ୍ରୁ ଆତ୍ତାନ୍ ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ଆ ୱେରେ ନାରୁଡ଼୍ ମିୟାଦ୍ ମଙ୍ଗଲ୍ ସେଙ୍ଗେ ଗାଟି ଇଚ୍ଚା ମିନ୍ଦେ ଇଞ୍ଜ ତଅତିତଡ଼୍ । କିନ୍ତୁ ଇଗେ ଅଡ଼୍ୱାଦ୍ ନିଜାତ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଇଲ୍ଲେ । ଅଡ଼୍ୱାଦ୍ ଆଣ୍ଡୟେ ଇଚ୍ଚା, ବେଲା ମିଡ଼୍ ନାକିଂଙ୍କ୍ ପାସ୍କି ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମାନ୍ ମାଡ଼ିତିଡ଼୍ ।
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ସତ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଆସ୍ ଇଚ୍ଚା ମାଡ଼ାନାଦ୍ ସାୟେ । ନାନ୍ନେ ମି ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ୱେଲେ ଆୟ, ସାରେଦାମ୍ ମିଡ଼୍ ଇଦିନାଦ୍ ସତ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ ପାର୍ଦ୍ତିଡ଼୍ ।
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ଆ ନା ପିଲାନଡ଼ି, ମିକିଂଙ୍କ୍ କ୍ରିଷ୍ଟଟନ୍ ଲେକେମ୍ ମାଡ଼ି ତିଆର୍ ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ଦାମ୍ ଜନମ୍ ମାଡ଼ାନ୍ ନପ୍ ପୁନ୍ଦ୍ତାନ୍ ।
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ନାନ୍ ଇଞ୍ଜେ ମି ବକେତ୍ ମାନ୍ତାନ୍ ଇଞ୍ଜ ମାନ୍ ମିନ୍ଦେ, ଆଲେକେ ମି ବିଷୟ୍ତେ ନାନ୍ ମେଣ୍ଡନ୍ ଲେକାମ୍ ଆଲ୍ସେନ୍ । ନିଜାମ୍ ମି ସେଙ୍ଗେ ନାନ୍ ଗାଟି ଚିନ୍ତେ ମାଡ଼ୁତାନ୍ ।
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ବେନଡ଼୍ ନିୟମ୍ତିଙ୍କ୍ ପୟ୍ସ୍ ମାନ୍ଦାଙ୍କ୍ ଆଲ୍ସିତଡ଼୍, ନାନ୍ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ପାଚ୍ରା ମାଡ଼ିତାନ୍, ନିୟମ୍ତାଗ୍ ବାଆତେ ଲେକା ମିନ୍ଦେ, ଆଦ୍ ମିଡ଼୍ ପୁନ୍ୱିଡ଼୍ ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ଆଗେ ଲେକା ମିନ୍ଦେ, ଅବ୍ରାହାମ୍ତିଙ୍କ୍ ଇର୍ୱୁଡ଼୍ ମାର୍କ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍, ୱେରଣ୍ଡ୍ କ୍ରିତଦାସିନ୍ ମାର୍ ନୁ ମେଣ୍ଡେ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ତାନ୍ ମୁତେନ୍ ମାର୍ ।
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 କ୍ରିତଦାସିନ୍ ମାର୍ ଆସାମ୍ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ କିନ୍ତୁ ତାନ୍ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତେ ମୁତେନ୍ ମାର୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଇସାପ୍ତେ ଜନମ୍ ଆସ୍ ମାତ୍ତଣ୍ଡ୍ ।
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 ଇୱୁ ସାରେ ଗଟିନାୱ୍ ଅର୍ତ ମିନ୍ଦେ, ଇତ୍କେ ଇୱୁ ନାଟା ରେଣ୍ଡ୍ ନିୟମ୍ ଲେକାମ୍; ଅଣ୍ଡୟ୍ ନିୟମ୍ ସିନୟ ମେଟେତାଗାଙ୍କ୍ ୱାସ୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ଚିହ୍ନେ, ଆଦ୍ ଦାସନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମାର୍ ଜନମ୍ ମାଡ଼ାନାଦ୍, ଆଗାର ଆଦୁତ୍ ଆଦିନାଦ୍ ଉଦାରନ୍ ।
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ଆଗାର, ଇଦ୍ ଗଟ୍ ଆରବ ଦେଶ୍ତାଗ୍ ସିନୟ ମେଟେତିଙ୍କ୍ କେତିତଡ଼୍, ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ ଇଞ୍ଜେତ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ତଡ଼୍ ସାମାନ୍, ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ଆଗାର ଲେକେମ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ନୁ ଆଗେ ମାନ୍ଦାନ୍ ଆଦିବାସୀ ନାରୁଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଦାସ ଇନା ମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 କିନ୍ତୁ ପରତ୍ ଯିରୁଶାଲେମ୍ ସ୍ୱାଦିନ୍, ଆଦ୍ ମାନ୍ ୟାୟ;
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 ଆଦିଙ୍କ୍ ଲେକାମିନ୍ଦେ, “ଆ ୱାଞ୍ଜ ନାଟାନଡ଼ି, ପିଲା ଇଲ୍ୱେ ନାଟାନଡ଼ି, ୱେଡ଼୍କେ ଆୟ୍ମୁଟ୍, ବେସୁଟ୍ ଡଙ୍କେ ନପ୍ ଆୟ୍ୱେ ମାତ୍କେ ଗାଲା, ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ଦେ ଜୟ୍ଜୟ୍ ମାଡ଼ାଟ୍; ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମୁଦ୍ପାନ୍ ତଡ଼୍ ମାନ୍ଦାନ୍ ନାଟାଡ଼୍ କଞ୍ଚ୍ ୱେରଡ୍ ୱିଡ଼୍ସ୍ତେ ନାଟାଡ଼୍ତେ ମାର୍କ୍ ନାର୍ଗେ ।”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ଆ ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ହେଲାସ୍କ୍, ଅନ୍ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଲେକାମ୍ ମିଡ଼୍ ଇଞ୍ଜେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଚିଟି ଲେକାମ୍ ମାର୍କିଡ଼୍ ।
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ମେନ୍ଦୁଲ୍ ପୟ୍ସ୍ ବେନ ପୁଟ୍ତଣ୍ଡ୍, ଅଣ୍ଡ୍ ବେଲା ଆଦ୍ ସମୟ୍ତେ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ନିୟମ୍ ଇସାପ୍ତେ ପୁଟ୍ତେ, ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ତାଡ଼ନା ମାଡ଼ମାତ୍ତଡ଼୍, ଆଦେରକମ୍ ଇଞ୍ଜେ ଗାଲା ଆଦୁତ୍ ।
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ମାତର୍ ଶାସ୍ତ୍ର ବାତ୍ କେତୁତେ ? ଦାସିଙ୍କ୍ ନୁ ତାନ୍ ମାରିଙ୍କ୍ ପେସ୍ପିମୁଟ୍; ବାତେଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଦାସିନ୍ ମାର୍ ସ୍ୱାଦିନ୍ ନାଟାଡ଼୍ତେ ମାର୍ ତଡ଼୍ ଉତ୍ତରାଦିକାରୀ ଆୟଣ୍ଡ୍ ।
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ଆଦିଙ୍କ୍ ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ହେଲାସ୍କ୍, ମାନାଡ଼୍ ଦାସିନ୍ ମାର୍କ୍ ଆୟମ୍, ଇତ୍କେ ପେଣ୍ଡୁଲ୍ ଆତ୍ତେ ନାଟାଡ଼୍ତେ ମାର୍କ୍ ।
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.