Colossenses 4
kff (KFF) vs NVT
1 ମାଲିକିଡ଼୍, ମୀଇ ଦାସନଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଟିକ୍ ନୁ ନ୍ୟାୟ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଏର୍କେ ନେହେମୁଟ୍, ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ମିୟାଦ୍ ମିକା ୱେରଣ୍ଡ୍ ପ୍ରବୁ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 ସାରେଦାମ୍ ପ୍ରାର୍ତନାତଡ଼୍ ବାଦ୍କାଟ୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଲେକାମ୍ ପ୍ରାର୍ତନାତାଗ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍ ମାନୁଟ୍ ।
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 କ୍ରିଷ୍ଟନାଦ୍ ସାରେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବେଲାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ମାନାଙ୍କ୍ ସୁଯଗ୍ ଇଦ୍ତନ୍, ଅଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିକା ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍ । ବେନ୍ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍ତାଙ୍କ୍ ନାନେ ଇଞ୍ଜେ ବନ୍ଦିଲୋତ୍ତାଗ୍ ମିନ୍ଦେନ୍,
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 ମେଣ୍ଡେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍, ବେଲାନ୍ ନାନେ ଲେକେତ୍ ନୁ ଟିକ୍ ଆଦ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼େ ପାର୍ଦ୍ତାନ୍ ।
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 ସାରେ ସୁଯୋଗ୍ ଲେକେତ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ି ଅବିଶ୍ୱାସୀନଡ଼୍ ଗାରେ ବୁଦ୍ତଡ଼୍ ତିର୍ୟାଟ୍ ।
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 ମିୟାୱୁ ଗୋଟି ସାରେଦାମ୍ ଲେକେତ୍ ମିଙ୍ଗ୍ତାୱୁ ନୁ ମାନ୍ୱାତ୍ତେ ଲେକେତ୍ ଗଟି ଆୟି । ସାରେତଡ଼୍କିଙ୍କ୍ ବେଲାନ୍ ଟିକ୍ ଉତ୍ତର୍ ଇଦେ ପାର୍ଦ୍ତିଡ଼୍, ଇୱୁ ଗୋଟି ମିଡ଼୍ ପୁନ୍ଦାନ୍ ଦର୍କାଡ଼୍ ।
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 ପ୍ରବୁନ୍ କାମ୍ତେ ବିଶ୍ୱସ୍ତେ ମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ସେବକ୍ ନୁ ନା ତଡ଼୍ଦେନଡ଼୍ ପ୍ରିୟ ଦାଦାଲ୍ ତୁକିକ ନା ବିଷୟ୍ତେ ମିକିଙ୍କ୍ ସାରେ ବିଷୟ କେଞ୍ଜ୍ପିତଡ଼୍ ।
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 ମାମେ ବେଲାନ୍ ମିନ୍ଦେମ୍, ସାରେ ବିଷୟ କେସ୍ ମିକିଙ୍କ୍ ସାର୍ଦେ ଇଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନେ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ମୀଇ ଗାରେ ରଅତୁତାନ୍ ।
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 ଅନ୍ ତଡ଼୍ ମୀଇ ମାନ୍ଦେ ମିନ୍ଦେ ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ୱାସି ଦାଦାଲ୍ ଅନିସିମସ୍ ମିକା ଆଦୁତନ୍ । ଅଡ଼୍ ମିକିଙ୍କ୍ ଇଗେ ଗଟେମ୍ ଆସମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେ ଗଟି କେଞ୍ଜ୍ପିତଡ଼୍ ।
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 ନା ତଡ଼୍ ବନ୍ଦି ଆସ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଆରିସ୍ତାର୍କ ନୁ ଅନ୍ ତଡ଼୍ ବର୍ଣ୍ଣବାନ୍ କୁଟ୍ମାମ୍ ମାର୍କ ମିକା ମିକିଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ ଜଣାମାଡ଼ୁତନ୍ । ମାର୍କ ମୀଇ ଗାରେ ଆତ୍କେ ଅଙ୍କ୍ ସ୍ୱାଗତ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଇଦ୍ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମିକିଙ୍କ୍ ମୁନେଙ୍କ୍କଞ୍ଜ୍ ଇତ୍ତଡ଼୍ ।
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 ଯୁସ୍ତ ପେଦେର୍ତେ ପୁଞ୍ଜ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଯିହୋଶୂୟ ମିକା ନମସ୍କାର୍ କେଞ୍ଜ୍ପୁତନ୍ । କ୍ରିଷ୍ଟ ଦର୍ମ ଗ୍ରହଣ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ମାତର୍ ଇଡ଼୍ ମୁୱୁଡ଼୍ ଇହୁଦୀ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ରାଜ୍ୟ ସେଙ୍ଗେ ନା ତଡ଼ିନଡ଼୍ ଆସ୍ ନାକିଙ୍କ୍ ଗାଟି ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼୍ତଡ଼୍ ।
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 ମୀଇ ମାନ୍ଦେତେ ମେଣ୍ଡେ ଅର୍ତୁଣ୍ଡ୍ ସବ୍ୟ ନୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ସେବକ ଏପାପ୍ରା ନମସ୍କାର୍ କେଞ୍ଜ୍ପୁତନ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଇଚ୍ଛାତେ ସାରେ କେଞ୍ଜି ମୀଇଡ଼୍ ବେଲାନ୍ ବୟସ୍କା ନୁ ଗାଡ଼୍ସ୍ କ୍ରିଷ୍ଟ ବିଶ୍ୱାସିଡ଼୍ ଲେକାମ୍ ଡାଟାମ୍ ଲେକାମ୍ ନିତେ ପାର୍ଦ୍ତେ, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ସାରେଦାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଗାରେ କେୟିକେୟି ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 ମୀଇ ସେଙ୍ଗେ, ଲାଉଦିକିଆ ନୁ ହିଏରାପଲିତେ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ଗାଟି ତିପାଲ୍ ପାଡ଼୍ୟି ବିଷୟ୍ତେ ନାନ୍ ନିଜେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇସମିନ୍ଦେନ୍ ।
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 ପ୍ରିୟ ଡାକ୍ଟର୍ ଲୁକ ନୁ ଦୀମା ମିକିଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର କେଞ୍ଜ୍ପୁତଡ଼୍ ।
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 ଲାଉଦିକିଆତେ ଦାଦାଲଡ଼୍କ୍ ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ଏଲାଡ଼୍ ନୁମପା ନୁ ତାନ୍ ଲନ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗ୍ ଆସମାନ୍ଦାନ୍ ମଣ୍ଡିଲିତେ ସାରେତଡ଼୍କ୍ ମାୟାଦ୍ ନମସ୍କାର୍ କେଞ୍ଜ୍ପାଟ୍ ।
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 ମିଡ଼୍ ଇଦ୍ ଚିଟି କାର୍ସ୍ ତେର୍ପାନ୍ ୱେଲେ ଲାଉଦିକିଆତେ ମଣ୍ଡଲିତାଗ୍ ମିକା ବେଲାନ୍ କି ଇଦ୍ କାର୍ତେ ପାର୍ଦ୍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ବେଲା ଇତ୍କେ ବା ମାଡ଼ାଟ୍ । ଲାଉଦିକିଆ ମଣ୍ଡଲିତେ ଦାଦାନଡ଼୍ ମୀଇ ଗାରେ ବେନ୍ ଚିଟି ରଅତିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ମିକା କାର୍ମୁଟ୍ ।
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 ମେଣ୍ଡେ ଆର୍କିପ୍ପଙ୍କ୍ କେତିତିଡ଼୍, “ପ୍ରବୁନ୍ ସେବା ପାଡ଼୍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିକିଙ୍କ୍ ବେନ୍ ଦାୟିତ୍ୱ ଇସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ବେଲାନ୍ ଇତ୍କେବା ପୁରା ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 ନାନେ ପାଉଲ୍ ନିଜର୍ କାୟ୍ଦେ ଚିଟି ଲେକି, ନାୟାଦ୍ ନମସ୍କାର୍ କେଞ୍ଜ୍ପୁତାନ୍ । ନାୟାଦ୍ ବନ୍ଦି ଅବସ୍ଥାତିଙ୍କ୍ ମାର୍ଙ୍ଗ୍ମାଟ୍ । ଇଶ୍ୱର୍ତେ ଅନୁଗ୍ରହ ମୀଇ ସାରେତଡ଼ ପାକେ ମାନ୍ନି ।
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.