Colossenses 4

kff (KFF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ମାଲିକିଡ଼୍, ମୀଇ ଦାସନଡ଼୍‍ ସେଙ୍ଗେ ଟିକ୍‍ ନୁ ନ୍ୟାୟ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଏର୍କେ ନେହେମୁଟ୍, ସ୍ୱର୍ଗତାଗ୍ ମିୟାଦ୍ ମିକା ୱେରଣ୍ଡ୍ ପ୍ରବୁ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 ସାରେଦାମ୍ ପ୍ରାର୍ତନାତଡ଼୍ ବାଦ୍‍କାଟ୍ ନୁ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଲେକାମ୍ ପ୍ରାର୍ତନାତାଗ୍ ତିଆର୍ ଆସ୍‍ ମାନୁଟ୍ ।
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 କ୍ରିଷ୍ଟନାଦ୍ ସାରେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼ାନଙ୍କ୍ ବେଲାନ୍ ଇଶ୍ୱର୍ ମାନାଙ୍କ୍ ସୁଯଗ୍ ଇଦ୍‍ତନ୍, ଅଦିନ୍‌ ସେଙ୍ଗେ ମିକା ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍ । ବେନ୍ ଗଟ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼୍‍ତାଙ୍କ୍‍ ନାନେ ଇଞ୍ଜେ ବନ୍ଦିଲୋତ୍‍ତାଗ୍‍ ମିନ୍ଦେନ୍,
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 ମେଣ୍ଡେ ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ାଟ୍, ବେଲାନ୍ ନାନେ ଲେକେତ୍‍ ନୁ ଟିକ୍‍ ଆଦ୍ ପ୍ରଚାର୍ ମାଡ଼େ ପାର୍‍ଦ୍‍ତାନ୍ ।
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 ସାରେ ସୁଯୋଗ୍‍ ଲେକେତ୍‍ ବ୍ୟବହାର୍‌ ମାଡ଼ି ଅବିଶ୍ୱାସୀନଡ଼୍‍ ଗାରେ ବୁଦ୍‍ତଡ଼୍‍ ତିର୍‍ୟାଟ୍ ।
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 ମିୟାୱୁ ଗୋଟି ସାରେଦାମ୍ ଲେକେତ୍ ମିଙ୍ଗ୍‍ତାୱୁ ନୁ ମାନ୍‍ୱାତ୍‍ତେ ଲେକେତ୍ ଗଟି ଆୟି । ସାରେତଡ଼୍‍କିଙ୍କ୍ ବେଲାନ୍ ଟିକ୍ ଉତ୍ତର୍ ଇଦେ ପାର୍‍ଦ୍‍ତିଡ଼୍, ଇୱୁ ଗୋଟି ମିଡ଼୍ ପୁନ୍ଦାନ୍ ଦର୍‍କାଡ଼୍ ।
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 ପ୍ରବୁନ୍ କାମ୍‍ତେ ବିଶ୍ୱସ୍ତେ ମାନ୍ଦାନଡ଼୍ ସେବକ୍‍ ନୁ ନା ତଡ଼୍‍ଦେନଡ଼୍ ପ୍ରିୟ ଦାଦାଲ୍‍ ତୁକିକ ନା ବିଷୟ୍‍ତେ ମିକିଙ୍କ୍ ସାରେ ବିଷୟ କେଞ୍ଜ୍‍ପିତଡ଼୍ ।
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 ମାମେ ବେଲାନ୍ ମିନ୍ଦେମ୍, ସାରେ ବିଷୟ କେସ୍ ମିକିଙ୍କ୍ ସାର୍‍ଦେ ଇଦାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ନାନେ ଅଡ଼୍‌‍କିଂଙ୍କ୍ ମୀଇ ଗାରେ ରଅତୁତାନ୍ ।
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 ଅନ୍‌‍ ତଡ଼୍ ମୀଇ ମାନ୍ଦେ ମିନ୍ଦେ ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ୱାସି ଦାଦାଲ୍‍ ଅନିସିମସ୍‍ ମିକା ଆଦୁତନ୍ । ଅଡ଼୍‌ ମିକିଙ୍କ୍ ଇଗେ ଗଟେମ୍ ଆସମାନ୍ଦାନ୍ ସାରେ ଗଟି କେଞ୍ଜ୍‍ପିତଡ଼୍ ।
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 ନା ତଡ଼୍ ବନ୍ଦି ଆସ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ଆରିସ୍ତାର୍କ ନୁ ଅନ୍‌ ତଡ଼୍ ବର୍ଣ୍ଣବାନ୍‍ କୁଟ୍‍ମାମ୍‍ ମାର୍କ ମିକା ମିକିଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର୍ ଜଣାମାଡ଼ୁତନ୍ । ମାର୍କ ମୀଇ ଗାରେ ଆତ୍‍କେ ଅଙ୍କ୍‌ ସ୍ୱାଗତ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଇଦ୍ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମିକିଙ୍କ୍ ମୁନେଙ୍କ୍‍କଞ୍ଜ୍ ଇତ୍‍ତଡ଼୍ ।
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 ଯୁସ୍ତ ପେଦେର୍‍ତେ ପୁଞ୍ଜ୍‍ମାନ୍ଦାନ୍ ଯିହୋଶୂୟ ମିକା ନମସ୍କାର୍ କେଞ୍ଜ୍‍ପୁତନ୍ । କ୍ରିଷ୍ଟ ଦର୍ମ ଗ୍ରହଣ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ମାତର୍‌ ଇଡ଼୍ ମୁୱୁଡ଼୍ ଇହୁଦୀ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ରାଜ୍ୟ ସେଙ୍ଗେ ନା ତଡ଼ିନଡ଼୍‍ ଆସ୍ ନାକିଙ୍କ୍ ଗାଟି ସାହାଯ୍ୟ ମାଡ଼୍‍ତଡ଼୍ ।
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 ମୀଇ ମାନ୍ଦେତେ ମେଣ୍ଡେ ଅର୍‍ତୁଣ୍ଡ୍ ସବ୍ୟ ନୁ କ୍ରିଷ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ସେବକ ଏପାପ୍ରା ନମସ୍କାର୍ କେଞ୍ଜ୍‍ପୁତନ୍ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଇଚ୍ଛାତେ ସାରେ କେଞ୍ଜି ମୀଇଡ଼୍ ବେଲାନ୍ ବୟସ୍କା ନୁ ଗାଡ଼୍‍ସ୍‍ କ୍ରିଷ୍ଟ ବିଶ୍ୱାସିଡ଼୍‍ ଲେକାମ୍ ଡାଟାମ୍‍ ଲେକାମ୍ ନିତେ ପାର୍‍ଦ୍‍ତେ, ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ସାରେଦାମ୍ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଗାରେ କେୟିକେୟି ପ୍ରାର୍ତନା ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେଡ଼୍ ।
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 ମୀଇ ସେଙ୍ଗେ, ଲାଉଦିକିଆ ନୁ ହିଏରାପଲିତେ ନାରୁଡ଼୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍‌ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦାନ୍ ଗାଟି ତିପାଲ୍ ପାଡ଼୍‍ୟି ବିଷୟ୍‍ତେ ନାନ୍‍ ନିଜେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଇସମିନ୍ଦେନ୍ ।
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 ପ୍ରିୟ ଡାକ୍ଟର୍‍ ଲୁକ ନୁ ଦୀମା ମିକିଙ୍କ୍ ନମସ୍କାର କେଞ୍ଜ୍‍ପୁତଡ଼୍ ।
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 ଲାଉଦିକିଆତେ ଦାଦାଲଡ଼୍‍କ୍ ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍, ଏଲାଡ଼୍ ନୁମପା ନୁ ତାନ୍ ଲନ୍ ଅଣ୍ଡୟାଗ୍ ଆସମାନ୍ଦାନ୍ ମଣ୍ଡିଲିତେ ସାରେତଡ଼୍‍କ୍ ମାୟାଦ୍‌ ନମସ୍କାର୍‍ କେଞ୍ଜ୍‍ପାଟ୍ ।
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 ମିଡ଼୍ ଇଦ୍ ଚିଟି କାର୍‌ସ୍‌ ତେର୍ପାନ୍ ୱେଲେ ଲାଉଦିକିଆତେ ମଣ୍ଡଲିତାଗ୍ ମିକା ବେଲାନ୍ କି ଇଦ୍ କାର୍‍ତେ ପାର୍‍ଦ୍‍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ବେଲା ଇତ୍‍କେ ବା ମାଡ଼ାଟ୍ । ଲାଉଦିକିଆ ମଣ୍ଡଲିତେ ଦାଦାନଡ଼୍ ମୀଇ ଗାରେ ବେନ୍ ଚିଟି ରଅତିତଡ଼୍, ଆଦ୍ ମିକା କାର୍ମୁଟ୍ ।
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 ମେଣ୍ଡେ ଆର୍କିପ୍‍ପଙ୍କ୍ କେତିତିଡ଼୍, “ପ୍ରବୁନ୍ ସେବା ପାଡ଼୍‍ୟି ମାଡ଼ାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ମିକିଙ୍କ୍ ବେନ୍ ଦାୟିତ୍ୱ ଇସ୍‍ମାତ୍‍ତଡ଼୍, ଆଦ୍ ବେଲାନ୍ ଇତ୍କେବା ପୁରା ମାଡ଼ାଟ୍ ।”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 ନାନେ ପାଉଲ୍ ନିଜର୍‍ କାୟ୍‍ଦେ ଚିଟି ଲେକି, ନାୟାଦ୍ ନମସ୍କାର୍‍ କେଞ୍ଜ୍‍ପୁତାନ୍ । ନାୟାଦ୍ ବନ୍ଦି ଅବସ୍ଥାତିଙ୍କ୍ ମାର୍‍ଙ୍ଗ୍‍ମାଟ୍ । ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ଅନୁଗ୍ରହ ମୀଇ ସାରେତଡ଼ ପାକେ ମାନ୍‍ନି ।
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.