Apocalipse 18
kff (KFF) vs NVI
1 ତାନ୍ପେର୍କେ ନାନେ ମେଣ୍ଡ୍ ୱେରଡ଼୍ ଦୂତତିଙ୍କ୍ ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ଡ଼ିଗିୱାଦାନାଦ୍ ଉଡ଼୍ତାନ୍ । ଆଦ୍ ମହାକ୍ଷମତାପନ୍ ମାତ୍ତେ ନୁ ତାନ୍ କାନ୍ତି ସାରେ ପୃତିବିତିଙ୍କ୍ ୱେସ୍ ମାଡ଼ମାନ୍ନୁଡ଼୍ ।
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 ଆଦ୍ ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ଦେ କେତ୍ତେ, “ତାନାଦ୍ ପତନ୍ ଗଟେମ୍ ଆତ୍ତେ । ମହାନ୍ ବାବିଲନ୍ ଦଂସ ଆସ୍ମିନ୍ଦେ ! ଆଦ୍ ଇଞ୍ଜେ ଅଶୁଚି ପ୍ରେତାତ୍ମାକି ମାନ୍ଦାନ୍ ପଡ଼ିୟେ ଆସ୍ମିନ୍ଦେ । ସାରେଲେକାମ୍ ଅଶୁଚି ନୁ ପିଟେ ତୁଉକା ମାଡ଼ି ଆଗ୍ଗେ ମିନ୍ଦେ ।
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 ବାତ୍ତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ସାରେ ମାନବ୍ ଜାତିତିଙ୍କ୍ ତାନ୍ ବେସ୍ୟାଲେକାତ୍ ସୁରାମ୍ ଉଞ୍ଜ୍ ମିନ୍ଦେ, ପୃତିବିତେ ରାଜାନଡ଼୍କ୍ ତାନ୍ ତଡ଼୍ ବ୍ୟାବିଚାର୍ ପାପତାଗ୍ ମାପିମିନ୍ଦେ, ଜଗତ୍ତେ ବ୍ୟାବସାୟିନଡ଼୍ ତାନ୍ ବିଲାସବ୍ୟସନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସାଉକାର୍ ଆସ୍ମିନ୍ତେ ।”
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 ଇଦିନ୍ପେର୍କେ ନାନେ କେଞ୍ଜ୍ତାନ୍, ସ୍ୱର୍ଗତାଗାଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡ୍ନ୍ ୱେରଡ଼୍ ବାଣି କେତାନାଦ୍ କେଞ୍ଜ୍ତାନ୍, “ନା ନାରୁଡ଼ି ସାରେତଡ଼୍ ପେଇସ୍ ୱାଡ଼ାଟ୍ ! ତାନ୍ ପାକେଙ୍କ୍ ୱାଡ଼ାଟ୍ ! ମିଡ଼୍ ତନ୍ ପାପତାଗ୍ ମେଣ୍ଡେ ମାଇ ମାନ୍ମାଟ୍; ଆଦ୍ ବେନ୍ ଶାସ୍ତି ପାଏମ୍ ଆଦ୍ତେ, ଆଦିନ୍ ତଡ଼୍ ଆୟ୍ମାଟ୍ !
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 ତାନାଦ୍ ପାପସାରେ ନୂୟ୍ ଲେକାମ୍ ଆସ୍ ମାବ୍ତାଗ୍ ତେଦ୍ତେ । ତାନ୍ ପାପଚାରଣ ସାରେ ଇଶ୍ୱର୍ ମାନ୍ ନେଏସ୍ ମିନ୍ଦେଣ୍ଡ୍ ।
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 ଅଣ୍ଡ୍ ବେଲାନ୍ ମିୟାଦ୍ ସେଙ୍ଗେ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ିମାନ୍ଦେଣ୍ଡ୍, ମିଡ଼୍ ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଟିକ୍ ଆଦେଲେକାମ୍ ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଅଣ୍ଡ୍ ବାତ୍ତେ ମାଡ଼ିମିନ୍ଦେନ୍, ଆଦିଙ୍କ୍ ତାନ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ଗୁନ୍ଦେ ସେଙ୍ଗେ ଦଣ୍ଡ୍ ଇମୁଟ୍ । ମିକିଙ୍କ୍ ଉସ୍ପାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ବେନ୍ ଏର୍ ତିଆର୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତନ୍, ଆଦିନ୍ ରେଣ୍ଡ୍ ଗୁନା କାଡ଼ାମ୍ ମାଡ଼ାଙ୍କ୍ ତାନ୍ ଗିନେତାଗ୍ ପୁର୍ଣ୍ଣ ମାଡ଼ାଟ୍ ।
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜେତିଙ୍କ୍ ବେସର୍ ଗର୍ବ ଆସମାତ୍ତନ୍ ନୁ ନାର୍ଗେ ଗାବ୍ତାଗ୍ ମୁଡ଼୍ନ୍ଦି ମାତ୍ତନ୍, ଆଦ୍ ପରିମାନ୍ତେ ଅଙ୍କ୍ ଦୁଃକାମ୍ କଷ୍ଟ ଇମୁଟ୍ । ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ଇତ୍କେ ଅଣ୍ଡ୍ ନିଜେତିଙ୍ଗ୍ ନାର୍ଗେ ମାଡ଼ି କେତୁତନ୍, ‘ନାନେ ଇଗେ ରାଣିନ୍ ଲେକାମ୍ କୁଦ୍ତାନ୍ ! ନାନେ ରାଣ୍ଡିନ୍ ଆୟନ୍, ନାୟଦ୍ ବେସୁଙ୍କ୍ ଦୁଃକାମ୍ ଆୟ୍ୟ ।’
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 ତାନ୍ ଇୱୁସାରେ ପାପତ୍ ସେଙ୍ଗେ ରୋଗ୍, ଦୁକାମ୍, ଦୁର୍ବିକ୍ଷ, ମଆମାରି ଦିନାମ୍ତେ ଆଦିଙ୍କ୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ଦାମ୍ ଆଗାତ୍ ମାଡ଼ିତେ । ମେଣ୍ଡେ ଆଦ୍ କିସ୍ତାଗ୍ ସାରେଦିନାତ୍ ସେଙ୍ଗେ ଦଂସ ଆଦ୍ତେ । ବାତ୍ତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ତାନ୍ ବେନ ବିଚାର୍ ମାଡ଼ୁତେ, ଆଦ୍ ପ୍ରବୁ ଇଶ୍ୱର୍ ମହାପରାକ୍ରାମ ।”
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 ପୃତିବିତେ ବେନ୍ ରାଜାମଆରାଜନଡ଼୍ ତାନ୍ ତଡ଼୍ ବ୍ୟବିଚାର୍ ନୁ ପାପ ଆଚରନ୍ ମାଡ଼ିମାତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ତାନ୍ ଦଗ୍ଦ ଆସମାନ୍ଦାନ୍ ମେନ୍ଦୁଲ୍ତାଗାଙ୍କ୍ ପେଇତାନ୍ ଉମେ ଉଡ଼ି କେୟିତଡ଼୍ ।
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 ତାନ୍ ଦୁଃକାମ୍ କଷ୍ଟତେ କାଇଲାନଙ୍କ୍ ୱେର୍ସ୍ମିକା ଅଡ଼୍ ତାନାଗାଙ୍କ୍ ନାର୍ଗେ ଯେକାନିସ୍ ମାନ୍ନ୍ତଡ଼୍ ନୁ ଆୟୁ, ଆୟୁ ଇଞ୍ଜ୍ କେତିତଡ଼୍, କି ବୟଙ୍କାର୍ ! କି ବୟଙ୍କର୍ ! ନିମେ ବାତେ ଆ ପରାକ୍ରାନ୍ତ ବେଡ଼୍ଇ ନାର୍ଦେ ବାବିଲନ୍ ! ମାତର୍ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଗାଣ୍ଟା ଲୋପେ ଇଦ୍ଲେକାମ୍ ଶାସ୍ତି ପାଏମ୍ ଆତ୍ତିନ୍ !
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 ମେଣ୍ଡେ ପୃତିବିତାଗ୍ ବଣିକନଡ଼୍ ଆଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ କେଇତଡ଼୍ ନୁ ଦୁକାମ୍ ମାଡ଼ିତଡ଼୍, ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ ବେନ ଅଡ଼୍କିଂଙ୍କ୍ ବାଣିଜ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ୟ ମେଣ୍ଡେ ୱାମ୍ୱଡ଼୍,
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 ସୁବର୍ଣ୍ଣ, ରୌପ୍ୟ, ପାଇସା, ମୁକ୍ତା, ପାଲ୍ସେଲାଦ୍ ସିଲେସ, କୃଷ୍ଣରଙ୍ଗ୍ଦେ ସିଲେ, ପଟସିଲେ ସିନ୍ଦୁର୍ ରଙ୍ଗ୍ଦେ ସିଲେ, ସାରେ ଲେକାମ୍ ଚନ୍ଦନ୍କାଟ, ଏନେ ପାଲ୍କିନ୍ ସାରେଲେକାମ୍ ବସ୍ତୁ, ଗାଟି ଲେକାମ୍ କଷ୍ଟ ପିତଲ୍ ଲୌଉଆ ନୁ ମର୍ମତେ ପେଇତାନ୍ ସେଙ୍ଗେ ସାରେଲେକାମ୍ ବସ୍ତୁ ।
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 ଦାରୁଚିଇନେ, ଲେକେତ୍ ଗାବ୍ମାନ୍ଦାନ୍ ଦ୍ରବ୍ୟ, ଦୁପାମ୍, ସୁଗନ୍ଦି ଲେପ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ, ସୁନା, ମଦ୍ୟ, ନିୟ୍, ମଇଦା, ଗଅମ୍, ଗଡ଼୍କ୍, ମେକା, ପିଟେ, ରତେ, କ୍ରିତଦାସ ନୁ ନାରୁଡ଼ାଦ୍ ଜିୱେ ।
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 ବ୍ୟବସାୟିଡ଼୍ ଅଙ୍କ୍ କେତ୍ତଡ଼୍, “ମିୟାଦ୍ ଅବିଲାଷତେ ସାରେତଡ଼୍ ସାୟେ ଦ୍ରବ୍ୟ ସାରେ ଆଞ୍ଜ୍ ନୁ ମିୟାଦ୍ ଦନ୍ ସମ୍ପତିତେ ଉଡ଼୍ଦାନାଣ୍ଡ୍ ମେଣ୍ଡେ ଇଲାଣ୍ଡ୍ । ମିଡ଼୍ ଆଉସାରେ ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଙ୍କ୍ ମାଲ୍ସ୍ ଦର୍କେପାର୍ୱିଡ଼୍ !”
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 ବେନ୍ ବ୍ୟବସ୍ତାୟିଡ଼୍ ଆଦ୍ ନାର୍ଦାଗ୍ ବାଣିଜ୍ୟ ମାଡ଼ି ସାଉକାର୍ ଆସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍, ଅଡ଼୍ ତାନ୍ ଦୁଃକାମ୍ତେ କାଇଲାନଙ୍କ୍ ୱେର୍ସ୍ ମିକା ନାର୍ଗେ ଯେକା ନିସ୍ ମାନ୍ତଡ଼୍ । ଅଡ଼୍ କେୟି ନୁ ଦୁଃକାମ୍ ମାଡ଼ି,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 କେତିତଡ଼୍, “ଆୟୁ ! ମହାନଗର୍ତେ ଅବସ୍ତା ଇଞ୍ଜେ ବେସର୍ ବୟଙ୍କାର୍, ବେସର୍ ! ଅଣ୍ଡ୍ ସାକ୍ସାକା ପାଲ୍ସେଲାଦ୍ ସିଲେ, କୃଷ୍ଣ କଲର୍ତେ ନୁ ସିନ୍ଦୁର୍ କଲର୍ତେ ସିଲେ କେର୍ସ୍ ମାତ୍ତାଦ୍ ମାତ୍ତେ, ମେଣ୍ଡେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ, ମଣି ନୁ ମୁକ୍ତାତେ ବୁଷିତ ମାତ୍ତେ ।
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 କିନ୍ତୁ ୱେରଡ଼୍ ଗାଣ୍ଟା ଲୋପେ ଅଣ୍ଡେକେ ସାରେ ସମ୍ପତି ୱାମ୍ତନ୍ !” ଜାହାଜ୍ତେ ମୁକ୍ୟାଲ୍, ନାରୁଡ଼୍, ଓଡେ ଚାଲାମାଡ଼ାନଡ଼୍ ନୁ ସମୁଦ୍ର ବ୍ୟବହାର୍ ମାଡ଼ାନଡ଼୍ ନାର୍ଗେ ଯେକା ନିତ୍ତଡ଼୍,
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 ନୁ ଦଗ୍ଦ ଆଦାନ୍ ନାକିନାଗ୍ ଉମେ ଉଡ଼ି ଗାଟି ଲେଙ୍ଗ୍ଦେ କେତ୍ତଡ଼୍, “ଇଦ୍ ମହାନଗର୍ତେ ଲେକାମ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେନେ ନଗର୍ ଇଲ୍ୱେ ମାତ୍ତେ ।”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 ଅଡ଼୍ ତାଲେତ୍ ପରୁ ମାଣ୍ଡୁଲ୍ ୱାଟି ବିଲପ୍ ମାଡ଼ି କେତ୍ତଡ଼୍, “ବେସର୍ ବୟଙ୍କାର୍ ! ନଗର୍ତେ ଇଦ୍ ବାତ୍ ଦାରୁଣ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶା ! ସମୁଦ୍ରତାଗ୍ ଉଡାନ୍ ଜାହାଜ୍କି ଆୱିନ୍ ୱାୟାନେ ସମୁଦ୍ର ଆସ୍ମାତ୍ତେ ! କିନ୍ତୁ ଅଣ୍ଡୟ୍ ଗଣ୍ଟା ଲୋପେ ଆଦ୍ ଦଂସ ଆତ୍ତେ !”
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 ଆ ସ୍ୱର୍ଗତେ ନାରୁଡ଼ି ! ଆଦ୍ ଦଂସ ଆତ୍ତାଙ୍କ୍ ଆନନ୍ଦ ଉଲ୍ଲାସ୍ ମାଡ଼ାଟ୍ । ଆ ସାଦୁ ନାରୁଡ଼ି; ପ୍ରେରିତ୍ ଶିଷ୍ୟ ନୁ ବାବବାଦିନଡ଼୍ ! ୱେଡ଼୍କେ ମାଡ଼ାଟ୍, ବାତ୍ତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମୀଇ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ବାତ୍ତେ ମାଡ଼ି ମାତ୍ତନ୍, ଅଦିନ୍ ସେଙ୍ଗେ ଇଶ୍ୱର୍ ଆଦିଙ୍କ୍ ଶାସ୍ତି ଇତ୍ତନ୍ ।
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 ତାନ୍ପେର୍କେ ୱେରଣ୍ଡ୍ ଗାଟି ପ୍ରତାପି ଦୂତ ଜାତେକାଲ୍ ଲେକାମ୍ ୱରଡ଼୍ ବେଡ଼୍ୟାଦ୍ ବାଣ୍ଡ୍କାଲ୍ ଆସ୍ ସମୁଦ୍ରତାଗ୍ ଏସ୍ତନ୍ ନୁ କେତ୍ତନ୍, “ମହାନ୍ ନଗର୍ତେ ବାବିଲନ୍ ଇଦ୍ଲେକାମ୍ ଏସ୍ତେ ଆଦ୍ତନ୍ ନୁ ଆଦିଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ ବେନ ବେସୁଙ୍କ୍ ଉଡ଼େ ପାର୍ୱଡ଼୍ ।
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 ବାତ୍ ବିଣା, କେନ୍ସାୟେତ୍ ଲେଙ୍ଗ୍ଦେ ପାଟେ, ଆସଡ଼୍ ବା ମୟିର୍ତେ ଲେଙ୍ଗ୍, ବେସୁଙ୍କ୍ ମେଣ୍ଡେ କେଞ୍ଜାଙ୍କ୍ ଆୟ । ବାତେବା ସାମାନ୍ ବା କାରିଗର୍ ନିୟାଗେ ମେଣ୍ଡେ ତନ୍ଦ; ପେଞ୍ଜ୍ସାନାୱୁ ଉଡ଼୍ସ୍ପାନ୍ ମର୍ରେ କେଞ୍ଜାଙ୍କ୍ ଆୟ ।
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 ନିୟାଗେ ମେଣ୍ଡେ ବେସୁଙ୍କ୍ ମିକା କୁପି ନିଡ଼୍ୱ; ବା ବର କନ୍ୟାତେ ମର୍ରେ କେଞ୍ଜାଙ୍କ୍ ଆୟ । ବାତ୍ତିଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ନି ତଡ଼ିଡ଼୍ ପୃତିବିତେ ଗାଟି ଶକ୍ତି ଆସ୍ ମାତ୍ତଡ଼୍, ନିୟାଦ୍ କୁଉକ୍ ତୋଡ଼୍ ନିମେ ପୃତିବିତେ ସାରେତଡ଼୍କ୍ ମଦ୍ ମାଡ଼ି ନେଏସ୍ ମାତ୍ତିନ୍ ।”
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 ମେଣ୍ଡେ ଇଦ୍ ନାର୍ଦାଗ୍ ପୃତିବିତେ ନାର୍ଗେ ବାବବାଦିଡ଼୍ ନୁ ସାଦୁନଡ଼୍ ନେତୁର୍ ଇସ୍ମାତ୍ତଡ଼୍ । ଇୱୁସାରେ ପାପତ୍ ସେଙ୍ଗେ ଅଣ୍ଡ୍ ସମାନ୍ ଦଣ୍ଡ୍ ପାଏମା ଆତ୍ତନ୍ ।
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.