Romanos 7
kfcp (KFCP) vs VC
1 ଏ ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ଇଲେଇ ଆମାକା ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ସଲ୍ସିନା, ମିର୍ ଆକା ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନିଦେର୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ନେସ୍ତିମାନିଦେର୍, ନିୟମ୍ ଇନିକା । ଲୋକୁ କେବଲ ୱାନି ଜିନି ୱେଡ଼ାଦୁ ନିୟମ୍ତି ଆଡ୍ଗି ତେବାନାନ୍ ।
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 କନ୍ଲି ଜିନିମାନି ସାନ୍ଦି ୱାନି ଆଡ଼୍ସି ୱାନି ୱାଲେ ପେଡ଼ିଆତିମାନୁ ତର୍ଆୟ୍ ଆନାମାନାତ୍ । ମାତର୍ କନ୍ଲି ସାତିଙ୍ଗ୍ଁ, ୱାନି ଆଡ଼୍ସି ଇୟା ନିୟମ୍ତାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାନାତ୍ ।
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 କନ୍ଲି ଜିତି ମାନିୱାଲେ; ଆଡ଼୍ସି ଜଦି ଆଇ ମେମାରି ୱାଲେ ତେବାନାତ୍, ତାନିଙ୍ଗ୍ଁ ଦାରିଣି ଇଜି ଇନାର୍; ମାତର୍ କନ୍ଲି ସାତି ୱେନ୍କା ୱାଦ୍ ମାରି ଅରେନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ପେଡ଼ି ଆତିଙ୍ଗ୍ଁ, ଆକା ଦାରିପାଣି ଆଏତ୍ ।
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 ଏ ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ମିଦି ବା ଟିକ୍ ଆୟା ବାଦା । ମିର୍ ଡୁବନ୍ ଅତି ମାଣାନ୍ କ୍ରିସ୍ତଦି ମେନ୍ଦଲ୍ତି ୱାଲେ ସାଜି, ୱାନି ମାରିଡ଼େସିଜିବନ୍ ଆଜି ନିଙ୍ଗିଁନିମାନୁ ବା ମିସାତିମାନିଦେର୍ ମାରି ଇଲେଇ ମିର୍ ମାପୁରୁଦି ନେଗି ସେବକ । ନିୟମ୍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ସାତି ମାନିଦେର୍ ।
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 ଆମା ଦିନ୍ ସାନ୍ଦି ମାଡ୍ ମେନ୍ଦଲ୍ତି ଆସାଦି ଆଡ୍ଗି ମାର୍ରିକା, ନିୟମ୍ତି ମନାକିତି ମାଟା ମା ପାପ୍ ପାଣିଦୁ କେବଲ ଏଗ୍ରିସ୍ କିବିସ୍ କିଜିମାର୍ହାତ୍ ମାରି ମାଡ୍ ସାନି ସେବା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ମାର୍ଇକା ।
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 ଇଲେଇ ମାଡ୍ ନିୟମ୍ତି ସାସନ୍ତାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାତି ମାନିକା, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ଆମାକା ଅର୍ଲେନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ ତର୍ତା ଇଟ୍ତାମାର୍ହାତ୍, ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍ ଇଲେଇ ସାତିମାନିକା । ମାଡ୍ ମାରି ଆଗ୍ଡ଼ିରି ୱାଜା ରାସାତି ନିୟମ୍ତି ସେବା କିଇଜିନିକା, ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଦି ପୁନି ସାରିଦୁ ଇଲେଇ ମାଡ୍ ବୁଲାଜିନିକା ।
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା ଇନାଟ୍, ନିୟମ୍ ନେ ପାପ୍ ? ଆକା ଏସାଙ୍ଗ୍ ସିଲେ । ମାତର୍ ପାପ୍ ଇନିକା, ଆକା ନାଙ୍ଗିଁ ନିୟମ୍ ୱେର୍ତାସିତାମାନାତ୍ । “ଆଇୱାନି ଜିନିସ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆସାମାଟ୍,” ଇୟା ମାଟା ଜଦି ନିୟମ୍ ସିଏତାତ୍ ମାନ୍ଦି, ଆସାନିକା ଇନିକା, ନାନୁ ନେସ୍ଏତା ମାନ୍ଦି ।
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 ମାତର୍ ମୁସ୍କୁରି ମାଟାଦି ସୁଜୋଗ ଅସି ପାପ୍ ନା ମନ୍ତୁ ୱିଜୁ ରକମ୍ତି ଲବ୍ ଜନମ୍କିତାତ୍ । ନିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ପାପ୍ ସାତି ସାମାନ୍ ।
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 ଅର୍ଲେନ୍ ନିୟମ୍ ନେସ୍ଏଣ୍ତା ନାନୁ ଜିତା ମାର୍ହା; ନିୟମ୍ ନେସ୍ତି ୱେନ୍କା ପାପ୍ ୱାତାତ୍ ମାରି ନାନୁ ସାତା ।
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ଏମେ ନିୟମ୍ ଜିବନ୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଟିକ୍ ମାର୍ହାତ୍, ଆକା ନା ସାନି ମାଟା ଆତାତ୍ ।
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 ମାତର ନିୟମ୍ତି ସୁଜୋଗ ଅସି ପାପ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ଟକେ କିତାତ୍ ମାରି ନାଙ୍ଗିଁ ଡାକ୍ତାତ୍ ।
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 ନିୟମ୍ ପବିତ୍ର; ତାନି ମାଟେଙ୍ଗ୍ଁ ୱିଜୁ ପବିତ୍ର, ଟିକ୍ ମାରି ନେଗିକା ।
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ, ଆମାକା ନେଗିକା, ଆକା ଇନିକା ନା ସାନି ମାଟା ଆତାମାର୍ହାତ୍ ? ଏସାଙ୍ଗ୍ ସିଲେ । ପାପ୍ନେ ଆକା କିତାତ୍ । ନେଗି ନିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ବ୍ୟବହାର୍ କିଜି ପାପ୍ ନା ସାନିକା ଗଟାକିତାତ୍ । ଆବେଣାନ୍ ପାପ୍ତି ସତ୍ ରୁପ୍ ତରିତାତ୍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନିୟମ୍ ପାପ୍ତି ନାଣ୍ତ ବୟଙ୍କାରିତିକା ଜାଣାପଡ଼ାତାତ୍ ।
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 ମାଡ୍ ନେସ୍ନିକା, ନିୟମ୍ ଆତ୍ମିକ ମାଟା । ମାତର୍ ନା ସାତି ମେନ୍ଧଲ୍ ପାପ୍ତି ସାକର୍ ।
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 ନାନୁ ଇନିକା କିନା, ଆକା ନାନୁ ବୁଜାଏ । ଆମାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ନାଙ୍ଗିଁ ବଦା, ଆକା ନାନୁ କିଏ; ମାତର୍ ଆମାକା କାଡ଼୍ନା, ଆକାନେ କିନା ।
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 ମାତର ଆମାକା କିନା, ଆକା ସତ୍ତାନ୍ ନା ବଦା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ କିଜିମାନିଙ୍ଗ୍, ନିୟମ୍ ଟିକ୍ ଇଜି ନାନୁ ମାନାଜିନା ।
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆୟା ପାଣି ସତ୍ତାନ୍ ନାନୁ କିଏ ନା ମୋନ୍ ଲୋଇ ମାନି ପାପ୍ ନେ ଆକା କିନାତ୍ ।
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 ନାନୁ ନେସ୍ନା, ନା ଲୋଇ ମାରି ନା ଲୋକ୍ ଗୁଣ୍ତୁ ଇନି ନେଗିକା ସିଲେତ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ନେଗିପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନା ବଦା ମାରିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ଆକା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଏଜିନା ।
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆମା ନେଗିପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନା ବଦା, ଆକା କିଏଜିନା ବଦା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଅସତ୍ ପାଣି ନେ କିଜିମାନା ।
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 ନା ବଦା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଆମାକା କିନା, ସତ୍ତାନ୍ ନାନୁ ଆକା କିଏ ନା ଲୋଇ ମାନି ପାପ୍ ନେ ଆକା କିନାତ୍ ।
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 ଇକା ନା ଲୋଇ ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ନେଗି ପାଣିକିନି ନିୟମ୍ ଇଜି ଅଡ଼୍ବିନା । ଆମାକା ସତ୍, ଆକା ନାନୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ସନିୱାଲେ, କେବଲ ସତ୍ସିଲି ପାଣି କିନା ।
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 ମାପୁରୁଦି ନିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜିନା ବଦା,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 ମାତର୍ ନା ମନ୍ତୁ ଇୟା ବଦା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ନା ମେନ୍ଦଲ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ସାଲାକିଜିମାନି ନିୟମ୍ ୱିଜୁଦିନ୍ ଜୁଦ୍ କିଜିମାନାତ୍ । ନା ମେନ୍ଦଲ୍ତୁ ପାଣି କିଜିମାନି ଆୟା ପାପ୍ ପାଣି ନାଙ୍ଗିଁ ତର୍ତା ଇଟ୍ତାମାନାତ୍ ।
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ଏସା ୱେଡ଼ିକାସିଲିକାନ୍ ନାନୁ ! ସାନି ସାରିଦୁ ରେଲ୍ଜି ଅସିମାନି ଇୟା ମେନ୍ଦଲ୍ତି ପାଣିଦାନ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ଏନ୍ ରକିୟା କିନାନ୍ ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 ମାପୁରୁ ଧନ୍ୟ ଆପିନ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ମାଣାନ୍ ଇକା ୱାନ୍ କିତାମାନାନ୍ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ, ଇୟାକା ଆଜିନାତ୍ ନା ଇନସ୍ତା । ମାପୁରୁଦି ନିୟମ୍ କେବଲ ନାନୁ ନା ମନ୍ତୁ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନା । ମାତର୍ ନା ଲୋକ୍ ଗୁଣ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ପାପ୍ତି ଦାସ୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଜାସେପେଲା କିଜିନାତ୍ ।
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.