Romanos 7
kfcp (KFCP) vs ACF
1 ଏ ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ଇଲେଇ ଆମାକା ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ସଲ୍ସିନା, ମିର୍ ଆକା ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନିଦେର୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ନେସ୍ତିମାନିଦେର୍, ନିୟମ୍ ଇନିକା । ଲୋକୁ କେବଲ ୱାନି ଜିନି ୱେଡ଼ାଦୁ ନିୟମ୍ତି ଆଡ୍ଗି ତେବାନାନ୍ ।
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 କନ୍ଲି ଜିନିମାନି ସାନ୍ଦି ୱାନି ଆଡ଼୍ସି ୱାନି ୱାଲେ ପେଡ଼ିଆତିମାନୁ ତର୍ଆୟ୍ ଆନାମାନାତ୍ । ମାତର୍ କନ୍ଲି ସାତିଙ୍ଗ୍ଁ, ୱାନି ଆଡ଼୍ସି ଇୟା ନିୟମ୍ତାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାନାତ୍ ।
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 କନ୍ଲି ଜିତି ମାନିୱାଲେ; ଆଡ଼୍ସି ଜଦି ଆଇ ମେମାରି ୱାଲେ ତେବାନାତ୍, ତାନିଙ୍ଗ୍ଁ ଦାରିଣି ଇଜି ଇନାର୍; ମାତର୍ କନ୍ଲି ସାତି ୱେନ୍କା ୱାଦ୍ ମାରି ଅରେନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ପେଡ଼ି ଆତିଙ୍ଗ୍ଁ, ଆକା ଦାରିପାଣି ଆଏତ୍ ।
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 ଏ ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ମିଦି ବା ଟିକ୍ ଆୟା ବାଦା । ମିର୍ ଡୁବନ୍ ଅତି ମାଣାନ୍ କ୍ରିସ୍ତଦି ମେନ୍ଦଲ୍ତି ୱାଲେ ସାଜି, ୱାନି ମାରିଡ଼େସିଜିବନ୍ ଆଜି ନିଙ୍ଗିଁନିମାନୁ ବା ମିସାତିମାନିଦେର୍ ମାରି ଇଲେଇ ମିର୍ ମାପୁରୁଦି ନେଗି ସେବକ । ନିୟମ୍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ସାତି ମାନିଦେର୍ ।
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 ଆମା ଦିନ୍ ସାନ୍ଦି ମାଡ୍ ମେନ୍ଦଲ୍ତି ଆସାଦି ଆଡ୍ଗି ମାର୍ରିକା, ନିୟମ୍ତି ମନାକିତି ମାଟା ମା ପାପ୍ ପାଣିଦୁ କେବଲ ଏଗ୍ରିସ୍ କିବିସ୍ କିଜିମାର୍ହାତ୍ ମାରି ମାଡ୍ ସାନି ସେବା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ମାର୍ଇକା ।
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 ଇଲେଇ ମାଡ୍ ନିୟମ୍ତି ସାସନ୍ତାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାତି ମାନିକା, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ଆମାକା ଅର୍ଲେନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ ତର୍ତା ଇଟ୍ତାମାର୍ହାତ୍, ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍ ଇଲେଇ ସାତିମାନିକା । ମାଡ୍ ମାରି ଆଗ୍ଡ଼ିରି ୱାଜା ରାସାତି ନିୟମ୍ତି ସେବା କିଇଜିନିକା, ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଦି ପୁନି ସାରିଦୁ ଇଲେଇ ମାଡ୍ ବୁଲାଜିନିକା ।
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା ଇନାଟ୍, ନିୟମ୍ ନେ ପାପ୍ ? ଆକା ଏସାଙ୍ଗ୍ ସିଲେ । ମାତର୍ ପାପ୍ ଇନିକା, ଆକା ନାଙ୍ଗିଁ ନିୟମ୍ ୱେର୍ତାସିତାମାନାତ୍ । “ଆଇୱାନି ଜିନିସ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆସାମାଟ୍,” ଇୟା ମାଟା ଜଦି ନିୟମ୍ ସିଏତାତ୍ ମାନ୍ଦି, ଆସାନିକା ଇନିକା, ନାନୁ ନେସ୍ଏତା ମାନ୍ଦି ।
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ମାତର୍ ମୁସ୍କୁରି ମାଟାଦି ସୁଜୋଗ ଅସି ପାପ୍ ନା ମନ୍ତୁ ୱିଜୁ ରକମ୍ତି ଲବ୍ ଜନମ୍କିତାତ୍ । ନିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ପାପ୍ ସାତି ସାମାନ୍ ।
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 ଅର୍ଲେନ୍ ନିୟମ୍ ନେସ୍ଏଣ୍ତା ନାନୁ ଜିତା ମାର୍ହା; ନିୟମ୍ ନେସ୍ତି ୱେନ୍କା ପାପ୍ ୱାତାତ୍ ମାରି ନାନୁ ସାତା ।
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ଏମେ ନିୟମ୍ ଜିବନ୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଟିକ୍ ମାର୍ହାତ୍, ଆକା ନା ସାନି ମାଟା ଆତାତ୍ ।
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 ମାତର ନିୟମ୍ତି ସୁଜୋଗ ଅସି ପାପ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ଟକେ କିତାତ୍ ମାରି ନାଙ୍ଗିଁ ଡାକ୍ତାତ୍ ।
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 ନିୟମ୍ ପବିତ୍ର; ତାନି ମାଟେଙ୍ଗ୍ଁ ୱିଜୁ ପବିତ୍ର, ଟିକ୍ ମାରି ନେଗିକା ।
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ, ଆମାକା ନେଗିକା, ଆକା ଇନିକା ନା ସାନି ମାଟା ଆତାମାର୍ହାତ୍ ? ଏସାଙ୍ଗ୍ ସିଲେ । ପାପ୍ନେ ଆକା କିତାତ୍ । ନେଗି ନିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ବ୍ୟବହାର୍ କିଜି ପାପ୍ ନା ସାନିକା ଗଟାକିତାତ୍ । ଆବେଣାନ୍ ପାପ୍ତି ସତ୍ ରୁପ୍ ତରିତାତ୍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନିୟମ୍ ପାପ୍ତି ନାଣ୍ତ ବୟଙ୍କାରିତିକା ଜାଣାପଡ଼ାତାତ୍ ।
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 ମାଡ୍ ନେସ୍ନିକା, ନିୟମ୍ ଆତ୍ମିକ ମାଟା । ମାତର୍ ନା ସାତି ମେନ୍ଧଲ୍ ପାପ୍ତି ସାକର୍ ।
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 ନାନୁ ଇନିକା କିନା, ଆକା ନାନୁ ବୁଜାଏ । ଆମାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ନାଙ୍ଗିଁ ବଦା, ଆକା ନାନୁ କିଏ; ମାତର୍ ଆମାକା କାଡ଼୍ନା, ଆକାନେ କିନା ।
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 ମାତର ଆମାକା କିନା, ଆକା ସତ୍ତାନ୍ ନା ବଦା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ କିଜିମାନିଙ୍ଗ୍, ନିୟମ୍ ଟିକ୍ ଇଜି ନାନୁ ମାନାଜିନା ।
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆୟା ପାଣି ସତ୍ତାନ୍ ନାନୁ କିଏ ନା ମୋନ୍ ଲୋଇ ମାନି ପାପ୍ ନେ ଆକା କିନାତ୍ ।
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 ନାନୁ ନେସ୍ନା, ନା ଲୋଇ ମାରି ନା ଲୋକ୍ ଗୁଣ୍ତୁ ଇନି ନେଗିକା ସିଲେତ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ନେଗିପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନା ବଦା ମାରିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ଆକା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଏଜିନା ।
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆମା ନେଗିପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନା ବଦା, ଆକା କିଏଜିନା ବଦା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଅସତ୍ ପାଣି ନେ କିଜିମାନା ।
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 ନା ବଦା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଆମାକା କିନା, ସତ୍ତାନ୍ ନାନୁ ଆକା କିଏ ନା ଲୋଇ ମାନି ପାପ୍ ନେ ଆକା କିନାତ୍ ।
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 ଇକା ନା ଲୋଇ ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ନେଗି ପାଣିକିନି ନିୟମ୍ ଇଜି ଅଡ଼୍ବିନା । ଆମାକା ସତ୍, ଆକା ନାନୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ସନିୱାଲେ, କେବଲ ସତ୍ସିଲି ପାଣି କିନା ।
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 ମାପୁରୁଦି ନିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜିନା ବଦା,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ମାତର୍ ନା ମନ୍ତୁ ଇୟା ବଦା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ନା ମେନ୍ଦଲ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ସାଲାକିଜିମାନି ନିୟମ୍ ୱିଜୁଦିନ୍ ଜୁଦ୍ କିଜିମାନାତ୍ । ନା ମେନ୍ଦଲ୍ତୁ ପାଣି କିଜିମାନି ଆୟା ପାପ୍ ପାଣି ନାଙ୍ଗିଁ ତର୍ତା ଇଟ୍ତାମାନାତ୍ ।
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ଏସା ୱେଡ଼ିକାସିଲିକାନ୍ ନାନୁ ! ସାନି ସାରିଦୁ ରେଲ୍ଜି ଅସିମାନି ଇୟା ମେନ୍ଦଲ୍ତି ପାଣିଦାନ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ଏନ୍ ରକିୟା କିନାନ୍ ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 ମାପୁରୁ ଧନ୍ୟ ଆପିନ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ମାଣାନ୍ ଇକା ୱାନ୍ କିତାମାନାନ୍ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ, ଇୟାକା ଆଜିନାତ୍ ନା ଇନସ୍ତା । ମାପୁରୁଦି ନିୟମ୍ କେବଲ ନାନୁ ନା ମନ୍ତୁ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନା । ମାତର୍ ନା ଲୋକ୍ ଗୁଣ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ପାପ୍ତି ଦାସ୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଜାସେପେଲା କିଜିନାତ୍ ।
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.