Romanos 7
kfcp (KFCP) vs NVT
1 ଏ ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ଇଲେଇ ଆମାକା ଇନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ସଲ୍ସିନା, ମିର୍ ଆକା ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନିଦେର୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ନେସ୍ତିମାନିଦେର୍, ନିୟମ୍ ଇନିକା । ଲୋକୁ କେବଲ ୱାନି ଜିନି ୱେଡ଼ାଦୁ ନିୟମ୍ତି ଆଡ୍ଗି ତେବାନାନ୍ ।
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 କନ୍ଲି ଜିନିମାନି ସାନ୍ଦି ୱାନି ଆଡ଼୍ସି ୱାନି ୱାଲେ ପେଡ଼ିଆତିମାନୁ ତର୍ଆୟ୍ ଆନାମାନାତ୍ । ମାତର୍ କନ୍ଲି ସାତିଙ୍ଗ୍ଁ, ୱାନି ଆଡ଼୍ସି ଇୟା ନିୟମ୍ତାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାନାତ୍ ।
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 କନ୍ଲି ଜିତି ମାନିୱାଲେ; ଆଡ଼୍ସି ଜଦି ଆଇ ମେମାରି ୱାଲେ ତେବାନାତ୍, ତାନିଙ୍ଗ୍ଁ ଦାରିଣି ଇଜି ଇନାର୍; ମାତର୍ କନ୍ଲି ସାତି ୱେନ୍କା ୱାଦ୍ ମାରି ଅରେନ୍ ୱାନିଙ୍ଗ୍ଁ ପେଡ଼ି ଆତିଙ୍ଗ୍ଁ, ଆକା ଦାରିପାଣି ଆଏତ୍ ।
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 ଏ ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ମିଦି ବା ଟିକ୍ ଆୟା ବାଦା । ମିର୍ ଡୁବନ୍ ଅତି ମାଣାନ୍ କ୍ରିସ୍ତଦି ମେନ୍ଦଲ୍ତି ୱାଲେ ସାଜି, ୱାନି ମାରିଡ଼େସିଜିବନ୍ ଆଜି ନିଙ୍ଗିଁନିମାନୁ ବା ମିସାତିମାନିଦେର୍ ମାରି ଇଲେଇ ମିର୍ ମାପୁରୁଦି ନେଗି ସେବକ । ନିୟମ୍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମିର୍ ସାତି ମାନିଦେର୍ ।
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 ଆମା ଦିନ୍ ସାନ୍ଦି ମାଡ୍ ମେନ୍ଦଲ୍ତି ଆସାଦି ଆଡ୍ଗି ମାର୍ରିକା, ନିୟମ୍ତି ମନାକିତି ମାଟା ମା ପାପ୍ ପାଣିଦୁ କେବଲ ଏଗ୍ରିସ୍ କିବିସ୍ କିଜିମାର୍ହାତ୍ ମାରି ମାଡ୍ ସାନି ସେବା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ମାର୍ଇକା ।
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 ଇଲେଇ ମାଡ୍ ନିୟମ୍ତି ସାସନ୍ତାନ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାତି ମାନିକା, ଇରିଙ୍ଗ୍ଁ ଆମାକା ଅର୍ଲେନ୍ ମାଙ୍ଗିଁ ତର୍ତା ଇଟ୍ତାମାର୍ହାତ୍, ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍ ଇଲେଇ ସାତିମାନିକା । ମାଡ୍ ମାରି ଆଗ୍ଡ଼ିରି ୱାଜା ରାସାତି ନିୟମ୍ତି ସେବା କିଇଜିନିକା, ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଦି ପୁନି ସାରିଦୁ ଇଲେଇ ମାଡ୍ ବୁଲାଜିନିକା ।
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ଇନିକା ଇନାଟ୍, ନିୟମ୍ ନେ ପାପ୍ ? ଆକା ଏସାଙ୍ଗ୍ ସିଲେ । ମାତର୍ ପାପ୍ ଇନିକା, ଆକା ନାଙ୍ଗିଁ ନିୟମ୍ ୱେର୍ତାସିତାମାନାତ୍ । “ଆଇୱାନି ଜିନିସ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆସାମାଟ୍,” ଇୟା ମାଟା ଜଦି ନିୟମ୍ ସିଏତାତ୍ ମାନ୍ଦି, ଆସାନିକା ଇନିକା, ନାନୁ ନେସ୍ଏତା ମାନ୍ଦି ।
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 ମାତର୍ ମୁସ୍କୁରି ମାଟାଦି ସୁଜୋଗ ଅସି ପାପ୍ ନା ମନ୍ତୁ ୱିଜୁ ରକମ୍ତି ଲବ୍ ଜନମ୍କିତାତ୍ । ନିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଡ଼ିସ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ପାପ୍ ସାତି ସାମାନ୍ ।
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 ଅର୍ଲେନ୍ ନିୟମ୍ ନେସ୍ଏଣ୍ତା ନାନୁ ଜିତା ମାର୍ହା; ନିୟମ୍ ନେସ୍ତି ୱେନ୍କା ପାପ୍ ୱାତାତ୍ ମାରି ନାନୁ ସାତା ।
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ଏମେ ନିୟମ୍ ଜିବନ୍ ସିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ଟିକ୍ ମାର୍ହାତ୍, ଆକା ନା ସାନି ମାଟା ଆତାତ୍ ।
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 ମାତର ନିୟମ୍ତି ସୁଜୋଗ ଅସି ପାପ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ଟକେ କିତାତ୍ ମାରି ନାଙ୍ଗିଁ ଡାକ୍ତାତ୍ ।
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 ନିୟମ୍ ପବିତ୍ର; ତାନି ମାଟେଙ୍ଗ୍ଁ ୱିଜୁ ପବିତ୍ର, ଟିକ୍ ମାରି ନେଗିକା ।
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ, ଆମାକା ନେଗିକା, ଆକା ଇନିକା ନା ସାନି ମାଟା ଆତାମାର୍ହାତ୍ ? ଏସାଙ୍ଗ୍ ସିଲେ । ପାପ୍ନେ ଆକା କିତାତ୍ । ନେଗି ନିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ବ୍ୟବହାର୍ କିଜି ପାପ୍ ନା ସାନିକା ଗଟାକିତାତ୍ । ଆବେଣାନ୍ ପାପ୍ତି ସତ୍ ରୁପ୍ ତରିତାତ୍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନିୟମ୍ ପାପ୍ତି ନାଣ୍ତ ବୟଙ୍କାରିତିକା ଜାଣାପଡ଼ାତାତ୍ ।
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 ମାଡ୍ ନେସ୍ନିକା, ନିୟମ୍ ଆତ୍ମିକ ମାଟା । ମାତର୍ ନା ସାତି ମେନ୍ଧଲ୍ ପାପ୍ତି ସାକର୍ ।
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 ନାନୁ ଇନିକା କିନା, ଆକା ନାନୁ ବୁଜାଏ । ଆମାକା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ନାଙ୍ଗିଁ ବଦା, ଆକା ନାନୁ କିଏ; ମାତର୍ ଆମାକା କାଡ଼୍ନା, ଆକାନେ କିନା ।
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 ମାତର ଆମାକା କିନା, ଆକା ସତ୍ତାନ୍ ନା ବଦା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ କିଜିମାନିଙ୍ଗ୍, ନିୟମ୍ ଟିକ୍ ଇଜି ନାନୁ ମାନାଜିନା ।
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆୟା ପାଣି ସତ୍ତାନ୍ ନାନୁ କିଏ ନା ମୋନ୍ ଲୋଇ ମାନି ପାପ୍ ନେ ଆକା କିନାତ୍ ।
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 ନାନୁ ନେସ୍ନା, ନା ଲୋଇ ମାରି ନା ଲୋକ୍ ଗୁଣ୍ତୁ ଇନି ନେଗିକା ସିଲେତ୍, ଇରିଙ୍ଗ୍ ନେଗିପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନା ବଦା ମାରିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ଆକା କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ଏଜିନା ।
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆମା ନେଗିପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନା ବଦା, ଆକା କିଏଜିନା ବଦା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଅସତ୍ ପାଣି ନେ କିଜିମାନା ।
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 ନା ବଦା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ଆମାକା କିନା, ସତ୍ତାନ୍ ନାନୁ ଆକା କିଏ ନା ଲୋଇ ମାନି ପାପ୍ ନେ ଆକା କିନାତ୍ ।
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 ଇକା ନା ଲୋଇ ଉନ୍ଣ୍ତ୍ରି ନେଗି ପାଣିକିନି ନିୟମ୍ ଇଜି ଅଡ଼୍ବିନା । ଆମାକା ସତ୍, ଆକା ନାନୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ସନିୱାଲେ, କେବଲ ସତ୍ସିଲି ପାଣି କିନା ।
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 ମାପୁରୁଦି ନିୟମ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜିନା ବଦା,
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 ମାତର୍ ନା ମନ୍ତୁ ଇୟା ବଦା ବିରୁଦ୍ତାନ୍ ନା ମେନ୍ଦଲ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ସାଲାକିଜିମାନି ନିୟମ୍ ୱିଜୁଦିନ୍ ଜୁଦ୍ କିଜିମାନାତ୍ । ନା ମେନ୍ଦଲ୍ତୁ ପାଣି କିଜିମାନି ଆୟା ପାପ୍ ପାଣି ନାଙ୍ଗିଁ ତର୍ତା ଇଟ୍ତାମାନାତ୍ ।
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 ଏସା ୱେଡ଼ିକାସିଲିକାନ୍ ନାନୁ ! ସାନି ସାରିଦୁ ରେଲ୍ଜି ଅସିମାନି ଇୟା ମେନ୍ଦଲ୍ତି ପାଣିଦାନ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ଏନ୍ ରକିୟା କିନାନ୍ ?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 ମାପୁରୁ ଧନ୍ୟ ଆପିନ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ମାଣାନ୍ ଇକା ୱାନ୍ କିତାମାନାନ୍ । ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ, ଇୟାକା ଆଜିନାତ୍ ନା ଇନସ୍ତା । ମାପୁରୁଦି ନିୟମ୍ କେବଲ ନାନୁ ନା ମନ୍ତୁ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍ନା । ମାତର୍ ନା ଲୋକ୍ ଗୁଣ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ପାପ୍ତି ଦାସ୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଜାସେପେଲା କିଜିନାତ୍ ।
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.