Romanos 7

kfcp (KFCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଏ ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ଇଲେଇ ଆମାକା ଇନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ସଲ୍‍ସିନା, ମିର୍‌ ଆକା ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ନିଦେର୍‍, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‌ ନେସ୍‍ତିମାନିଦେର୍‍, ନିୟମ୍‍ ଇନିକା । ଲୋକୁ କେବଲ ୱାନି ଜିନି ୱେଡ଼ାଦୁ ନିୟମ୍‍ତି ଆଡ୍‍ଗି ତେବାନାନ୍‍ ।
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 କନ୍‍ଲି ଜିନିମାନି ସାନ୍ଦି ୱାନି ଆଡ଼୍‍ସି ୱାନି ୱାଲେ ପେଡ଼ିଆତିମାନୁ ତର୍‍ଆୟ୍‍ ଆନାମାନାତ୍‍ । ମାତର୍‌ କନ୍‍ଲି ସାତିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ୱାନି ଆଡ଼୍‍ସି ଇୟା ନିୟମ୍‍ତାନ୍‍ ମୁକ୍‍ଡ଼ାନାତ୍‍ ।
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 କନ୍‍ଲି ଜିତି ମାନିୱାଲେ; ଆଡ଼୍‍ସି ଜଦି ଆଇ ମେମାରି ୱାଲେ ତେବାନାତ୍‍, ତାନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଦାରିଣି ଇଜି ଇନାର୍‍; ମାତର୍‌ କନ୍‍ଲି ସାତି ୱେନ୍‌କା ୱାଦ୍ ମାରି ଅରେନ୍‍ ୱାନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପେଡ଼ି ଆତିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ଆକା ଦାରିପାଣି ଆଏତ୍‍ ।
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 ଏ ତଡ଼ାନ୍‍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ମିଦି ବା ଟିକ୍‍ ଆୟା ବାଦା । ମିର୍‌ ଡୁବନ୍‍ ଅତି ମାଣାନ୍‌ କ୍ରିସ୍ତଦି ମେନ୍ଦଲ୍‌ତି ୱାଲେ ସାଜି, ୱାନି ମାରିଡ଼େସିଜିବନ୍‌ ଆଜି ନିଙ୍ଗିଁନିମାନୁ ବା ମିସାତିମାନିଦେର୍‍ ମାରି ଇଲେଇ ମିର୍‌ ମାପୁରୁଦି ନେଗି ସେବକ । ନିୟମ୍‍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‌ ସାତି ମାନିଦେର୍‍ ।
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 ଆମା ଦିନ୍‍ ସାନ୍ଦି ମାଡ୍‌ ମେନ୍ଦଲ୍‍ତି ଆସାଦି ଆଡ୍‍ଗି ମାର୍ରିକା, ନିୟମ୍‍ତି ମନାକିତି ମାଟା ମା ପାପ୍‍ ପାଣିଦୁ କେବଲ ଏଗ୍ରିସ୍‍ କିବିସ୍‍ କିଜିମାର୍ହାତ୍‍ ମାରି ମାଡ୍‌ ସାନି ସେବା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଟିକ୍‍ ମାର୍‌ଇକା ।
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 ଇଲେଇ ମାଡ୍‌ ନିୟମ୍‍ତି ସାସନ୍‍ତାନ୍‍ ମୁକ୍‍ଡ଼ାତି ମାନିକା, ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆମାକା ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ମାଙ୍ଗିଁ ତର୍‍ତା ଇଟ୍‍ତାମାର୍ହାତ୍‍, ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାଡ୍‌ ଇଲେଇ ସାତିମାନିକା । ମାଡ୍‌ ମାରି ଆଗ୍‍ଡ଼ିରି ୱାଜା ରାସାତି ନିୟମ୍‍ତି ସେବା କିଇଜିନିକା, ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଦି ପୁନି ସାରିଦୁ ଇଲେଇ ମାଡ୍‌ ବୁଲାଜିନିକା ।
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇନିକା ଇନାଟ୍‍, ନିୟମ୍‍ ନେ ପାପ୍‍ ? ଆକା ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ମାତର୍‌ ପାପ୍‍ ଇନିକା, ଆକା ନାଙ୍ଗିଁ ନିୟମ୍‍ ୱେର୍‍ତାସିତାମାନାତ୍‍ । “ଆଇୱାନି ଜିନିସ୍‍ତିଙ୍ଗ୍ ଆସାମାଟ୍,” ଇୟା ମାଟା ଜଦି ନିୟମ୍‍ ସିଏତାତ୍‍ ମାନ୍ଦି, ଆସାନିକା ଇନିକା, ନାନୁ ନେସ୍‍ଏତା ମାନ୍ଦି ।
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 ମାତର୍‌ ମୁସ୍‍କୁରି ମାଟାଦି ସୁଜୋଗ ଅସି ପାପ୍‍ ନା ମନ୍‍ତୁ ୱିଜୁ ରକମ୍‌ତି ଲବ୍‌ ଜନମ୍‍କିତାତ୍‍ । ନିୟମ୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଡ଼ିସ୍‍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ପାପ୍‍ ସାତି ସାମାନ୍‍ ।
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 ଅର୍‍ଲେନ୍‍ ନିୟମ୍‍ ନେସ୍‍ଏଣ୍ତା ନାନୁ ଜିତା ମାର୍ହା; ନିୟମ୍‍ ନେସ୍‍ତି ୱେନ୍‌କା ପାପ୍‍ ୱାତାତ୍‍ ମାରି ନାନୁ ସାତା ।
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ଏମେ ନିୟମ୍‍ ଜିବନ୍‌ ସିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ଟିକ୍‍ ମାର୍ହାତ୍‌, ଆକା ନା ସାନି ମାଟା ଆତାତ୍‍ ।
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 ମାତର ନିୟମ୍‍ତି ସୁଜୋଗ ଅସି ପାପ୍‍ ନାଙ୍ଗିଁ ଟକେ କିତାତ୍‍ ମାରି ନାଙ୍ଗିଁ ଡାକ୍‍ତାତ୍‍ ।
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 ନିୟମ୍‍ ପବିତ୍ର; ତାନି ମାଟେଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱିଜୁ ପବିତ୍ର, ଟିକ୍‍ ମାରି ନେଗିକା ।
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ଆମାକା ନେଗିକା, ଆକା ଇନିକା ନା ସାନି ମାଟା ଆତାମାର୍ହାତ୍‍ ? ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ପାପ୍‌ନେ ଆକା କିତାତ୍‍ । ନେଗି ନିୟମ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବ୍ୟବହାର୍ କିଜି ପାପ୍‍ ନା ସାନିକା ଗଟାକିତାତ୍‍ । ଆବେଣାନ୍‍ ପାପ୍‍ତି ସତ୍‍ ରୁପ୍‍ ତରିତାତ୍‍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ନିୟମ୍‍ ପାପ୍‍ତି ନାଣ୍ତ ବୟଙ୍କାରିତିକା ଜାଣାପଡ଼ାତାତ୍‍ ।
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 ମାଡ୍‌ ନେସ୍‍ନିକା, ନିୟମ୍ ଆତ୍ମିକ ମାଟା । ମାତର୍‌ ନା ସାତି ମେନ୍ଧଲ୍‍ ପାପ୍‍ତି ସାକର୍‌ ।
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 ନାନୁ ଇନିକା କିନା, ଆକା ନାନୁ ବୁଜାଏ । ଆମାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ନାଙ୍ଗିଁ ବଦା, ଆକା ନାନୁ କିଏ; ମାତର୍‌ ଆମାକା କାଡ଼୍‍ନା, ଆକାନେ କିନା ।
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ମାତର ଆମାକା କିନା, ଆକା ସତ୍‌ତାନ୍‌ ନା ବଦା ବିରୁଦ୍‍ତାନ୍‍ କିଜିମାନିଙ୍ଗ୍‍, ନିୟମ୍‍ ଟିକ୍‍ ଇଜି ନାନୁ ମାନାଜିନା ।
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆୟା ପାଣି ସତ୍‌ତାନ୍‌ ନାନୁ କିଏ ନା ମୋନ୍‌ ଲୋଇ ମାନି ପାପ୍‍ ନେ ଆକା କିନାତ୍‍ ।
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ନାନୁ ନେସ୍‍ନା, ନା ଲୋଇ ମାରି ନା ଲୋକ୍‍ ଗୁଣ୍‍ତୁ ଇନି ନେଗିକା ସିଲେତ୍‍, ଇରିଙ୍ଗ୍‌ ନେଗିପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ନା ବଦା ମାରିଙ୍ଗ୍ଁ ବା ଆକା କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‌ଏଜିନା ।
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆମା ନେଗିପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ନା ବଦା, ଆକା କିଏଜିନା ବଦା ବିରୁଦ୍‍ତାନ୍‍ ଅସତ୍‍ ପାଣି ନେ କିଜିମାନା ।
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ନା ବଦା ବିରୁଦ୍‍ତାନ୍ ଆମାକା କିନା, ସତ୍‌ତାନ୍‌ ନାନୁ ଆକା କିଏ ନା ଲୋଇ ମାନି ପାପ୍‍ ନେ ଆକା କିନାତ୍‍ ।
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 ଇକା ନା ଲୋଇ ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି ନେଗି ପାଣିକିନି ନିୟମ୍‍ ଇଜି ଅଡ଼୍‍ବିନା । ଆମାକା ସତ୍‍, ଆକା ନାନୁ କିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ସନିୱାଲେ, କେବଲ ସତ୍‍ସିଲି ପାଣି କିନା ।
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 ମାପୁରୁଦି ନିୟମ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଇଜିନା ବଦା,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ମାତର୍‌ ନା ମନ୍‍ତୁ ଇୟା ବଦା ବିରୁଦ୍‍ତାନ୍‍ ନା ମେନ୍ଦଲ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ସାଲାକିଜିମାନି ନିୟମ୍‍ ୱିଜୁଦିନ୍ ଜୁଦ୍‌ କିଜିମାନାତ୍‍ । ନା ମେନ୍ଦଲ୍‌ତୁ ପାଣି କିଜିମାନି ଆୟା ପାପ୍‍ ପାଣି ନାଙ୍ଗିଁ ତର୍‍ତା ଇଟ୍‍ତାମାନାତ୍‍ ।
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ଏସା ୱେଡ଼ିକାସିଲିକାନ୍‍ ନାନୁ ! ସାନି ସାରିଦୁ ରେଲ୍‍ଜି ଅସିମାନି ଇୟା ମେନ୍ଦଲ୍‌ତି ପାଣିଦାନ୍‍ ନାଙ୍ଗିଁ ଏନ୍‌ ରକିୟା କିନାନ୍‍ ?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ମାପୁରୁ ଧନ୍ୟ ଆପିନ୍‌, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ମାଣାନ୍‌ ଇକା ୱାନ୍‌ କିତାମାନାନ୍‌ । ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ, ଇୟାକା ଆଜିନାତ୍‍ ନା ଇନସ୍ତା । ମାପୁରୁଦି ନିୟମ୍‍ କେବଲ ନାନୁ ନା ମନ୍‌ତୁ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍‍ନା । ମାତର୍‌ ନା ଲୋକ୍‍ ଗୁଣ୍‍ ନାଙ୍ଗିଁ ପାପ୍‍ତି ଦାସ୍‍ ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଜାସେପେଲା କିଜିନାତ୍‍ ।
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.