Romanos 14

kfcp (KFCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତୁ ଏନ୍‌ ସାକ୍ତି ସିଲେନ୍‌, ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍‌ତୁ, ମାତର୍‌ ୱାନି ଜିବନ୍‍ତି ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ୱାର୍‍ଗିମାଟ୍‍ ।
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 ଅରେନ୍‍ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିନାନ୍‍, ୱାନ୍‌ ଆମା କାଦିବା ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ଁ ଆଟ୍‍ନାନ୍‍, ମାରି ଅରେନ୍‍ ଡାଟ୍‍ ସିଲି ବିସ୍‍ବାସି କେବଲ କୁସା କାଦି ଉଣାନ୍‍ ।
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 ଆମା କାଦିବା ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆମାୱାନି ଇନି ବାଦା ସିଲେତ୍‍, ୱାନ୍‌ କୁସା କାଦିଦିଙ୍ଗ୍‍ଁ କାଡ଼୍‍ମାକିନ୍‍ । ମାରି କୁସା କାଦି ଉଣିକାନ୍‍ କାଣ୍ତା ତିନି ୱାନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଦସ୍‌ ଅଡ଼୍‍ବିମାକିନ୍‍ । ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାପୁରୁ ୱାନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବା ବାସେକିତା ମାନାନ୍‌ ।
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 ମିରୁ ଆଇୱାନି ଦାସ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ବିସାର୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଜି ମିର୍‌ ଏରୁ ? ୱାନ୍‌ ୱାନି ପାଣିଦୁ ଏସା ଆକ ଜିଣାଜିନାନ୍‍ ମାରି ଆରାଜିନାନ୍‍, ଆକା ୱାନି ମାଲିକ୍‌ ବିସାର୍‍ କିନାନ୍‍ । ୱାନ୍‌ ସତେନେ ଜିଣାନାନ୍‍, ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ପ୍ରବୁ ୱାନି ଦାସ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଜିଣାକିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇଜି ଡାଟ୍‍ ।
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 ଅରେନ୍‍ୱାନି ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍ ଆଇ ଦିନ୍‍କା ବାଦ୍‍ଲୁ ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି ଟିକ୍‍ ଦିନ୍‍ ନାଣ୍ତ ନେଗେତ୍‍ । ମାରି ଅରେନ୍‍ ଅଡ଼୍‌ବିନାନ୍‌, ୱିଜୁ ଦିନ୍‍ ସାମାନ୍‍ । ମାତର୍‌ ଏନ୍‌ ଆମା ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍ ଟିକ୍‍ ବିସାର୍‍ କିଜି ଟିକ୍‌ ମାନାପିନ୍‌ ।
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 ଏନ୍‌ ଉନ୍‍ଣ୍ତ୍ରି ଦିନ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ ନେଗିକା ଇଜି ଅଡ଼ବିନାନ୍‍, କେବଲ ପ୍ରବୁଦି ଗୌରବ୍‍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱାନ୍‌ ଆକା କିପିନ୍‍ । ଆମାୱାନି ଇନି କାଦି ଉଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ବାଦା ସିଲେତ୍‍, ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ସିଜି ୱାନ୍‌ ଆକା ଉଣିନ୍‍; ଆବେଣାନ୍‍ ମାପୁରୁ ଗୌରବ୍‍ ପୟ୍‍ନାନ୍‍ । ଏମେ ଲୋକ୍‍ କାଦି ଉଣୁଏନ୍‌, ୱାନ୍‌ ଇକା ମାପୁରୁଦି ଗୌରବ୍‍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ କିପିନ୍‍ ମାରି ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ଦନ୍ୟବାଦ୍‍ ସିପିନ୍‍ ।
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 ଏନ୍‌ କେବଲ ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଜିଏନ୍‍, ମାରି ନିଜେଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ସାଏନ୍‍ ।
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 ପ୍ରବୁଦି ଉଦେସ୍‍ ଜିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାଡ଼ୁ ଜିତାମାନାପ୍‍ ମାରି ସାନାପ୍‍ । ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଜିବନ୍‌ ନି ସାନିମାନୁ ମାପ୍‌ ପ୍ରବୁଦି ଲୋକ୍‍ ।
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 ଇରିଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରିସ୍ତ ମାରିଡ଼େସିଜିନି ମାଣାନ୍‌ ରିଏର୍‌ ଜିନିକା ନି ସାନି ଲୋକା ୱିଜେରି ୱାନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଆତାମାନାନ୍‌ ।
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ମିର୍‌ ଏନ୍ଦା ନିଜେଦି ତଡ଼ାନ୍‍ତି ବିସାର୍‍ କିଜିନିଦେର୍‍ ? ଏନ୍ଦା ମାରି ନିଜେଦି ତଡ଼ାନ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ କାଡ଼୍‍ଜିନିଦେର୍‍ ? ମାଡ୍‌ ୱିଜେରେ ବିଚାର୍‍ ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇଜି ମାପୁରୁଦି ଆଗ୍‍ଡ଼ି ନିନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଁ ପଡ଼ାନାତ୍‍ ।
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 ଏଣ୍ତେସ୍‌ ସାସ୍ତ୍ର ଇନାତ୍‍ :
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 ମା ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାପୁରୁଦି ଲାକ୍‍ତୁ ନିଜେ ନିଜେଦି ଇସାବ୍‌ ସିଦେଙ୍ଗ୍‌ ପଡ଼ାନାତ୍‍ ।
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଇୱାରିଙ୍ଗ୍‌ ବିସାର୍‍ କିମାଟ୍‌ । ଇୟାୱାଜା ବା ଇନିକା କିମାଟ୍‌, ଆମାମାଣାନ୍‍ କି ମି ତଡ଼ାନ୍‍ ତାକାୟ୍‌ ଆଜି ପାପ୍‍ କିନାନ୍‍ ।
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 ଜିସୁଦି ମାଣାନ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ପୟ୍‍ଜି ସତ୍‍ତାନ୍‌ ଇଜିନା, ଆମା କାଦି ତାଗ୍‍ଇକା ସିଲେ । ମାତର୍‌ ଜଦି ଏନ୍‌ ଆମା କାଦି ତାଗ୍‍ଇକା ଇଜି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିନାନ୍‍, ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆକା ତାଗ୍‌ଇକା ଆନାତ୍‌ ।
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 ମିର୍‌ ଇନି କାଦି ଉଣି ମାଣାନ୍‌ ଜଦି ଅରେନ୍‍ ତଡ଼ାନ୍‍ତି ମନ୍‍ତୁ ଦୁକ୍‍ ସିନିଦେର୍‍, ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମି ଜିବନ୍‍ନୋନିକା ତର୍‍ଇଜିନିଦେର୍‍ । ଆମା ତଡ଼ାନ୍‍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ କ୍ରିସ୍ତ ସାତାନ୍‍, କାଣ୍ତେକ୍‍ କାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱାନିଙ୍ଗ୍‌ ନାସ୍ଟୁ କିମାଟ୍‌ ।
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 ମିର୍‌ ଆମାୱାନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନେଗିକାନ୍‍ ଇଜି ଅଡ଼୍‍ବିଜିନିଦେର୍‍, ଆବେଣ୍‌କୁ ମି ତାଗ୍‍ଇକା ଆମାପିତ୍‍ ।
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 ମାପୁରୁଦି ରାଜିଦି ତିନିକା ନି ଉଣିକା ସିଲେ । ଆକା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦି ମାଣାନ୍‌ ସିଆୟ୍‍ ଆତି ଦାର୍ମୁତିକା, ସାନ୍ତି ମାରି ୱେଡ଼ିକା ।
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 ଏନ୍‌ଆପିନ୍‌ ଇୟାୱାଜା ଇସାବ୍‍ତାନ୍‍ କ୍ରିସ୍ତଦି ସେବା କିନାନ୍‍; ୱାନ୍‌ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱେଡ଼ିକା କିବିସ୍‍କିନାନ୍‍, ଲୋକାମାନୁ ବା ଦର୍‍ ପୟ୍‍ନାନ୍‍ ।
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 ଆଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ରାଦୁ, ନିଜେ ନିଜେମାନୁ ସାନ୍ତି ତିଆର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ନି ପିରିସ୍‍ କିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଇଜି ଆମା ୱିଜୁ ଦର୍‍କାର୍‍ ମାନାତ୍‌, ତାନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ସୁଣାଟ୍‍ ।
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 କାଣ୍ତେକ୍‍ କାଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ମାପୁରୁ ଆମା ପାଣି କିତାମାନାନ୍‌, ଆକା ନାସ୍ଟୁ କିମାଟ୍‌ । ଏନ୍‌ ଇନି କାଦି ଉଣି ମାଣାନ୍‌ ଜଦି ମିର୍‌ ଆଇୱାରି ତାକାନି ପାଣି ଆନାତ୍‌, ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆୟା କାଦି ଉଣିକା ନେଗେତ୍‌ ସିଲେ ।
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 ମି କାଣ୍ତା ତିନିକା, କାଡ଼ୁ ଉଣିକା ୱିଜୁ ଜଦି ମି ତଡ଼ାନ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ବାଦା କିନାତ୍‍, ଆର୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆୟାୱିଜୁ ମାଣାନ୍‌ ବନ୍ଦ୍‍ ଆନିକା ମିଙ୍ଗିଁ ନେଗେତ୍‌ ।
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମି ନିଜେଦି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କେବଲ ମାପୁରୁ ନେସିନ୍‍ । ଏମେ ଲୋକ୍‍ ନେଗିକା ବିଚାର୍‌ କିଜି ପାଣି କିନାନ୍‍, ମାରି ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନିଙ୍ଗ୍‍ଁ ୱେନ୍‌କା ଅଡ଼୍‍ବିଦେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଏତ୍‍, ୱାନ୍‌ ଦନ୍ୟ ।
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 ମାତର୍‌ ଇନି କାଦି ଉଣିକା ନୋ ସିଲେ, ମନ୍‍ତୁ ରୁଣ୍ତି ମନ୍ ଅଡ଼୍‌ବିଜି ଏନ୍‌ ଆକା କିନାନ୍‍; ମାପୁରୁଦି ଆଗ୍‍ଡ଼ି ୱାନ୍‌ ଦସି ଆନାନ୍‍, ଇରିଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆକା ୱାନି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତି ମୁସ୍‌କୁ ପାଣି ସିଲେ । ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ମୁସ୍‌କୁ ଆମାକା ଆଏତ୍‍, ଆକା ପାପ୍‍ ।
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.